For the most part, non-Japanese players will never see the original story that was written in Japanese; in other words, whether or not the Japanese version of the story is interesting is irrelevant to them. Their evaluation will be based on the translated version, so there’s no point in having a translation if it isn’t entertaining. Most importantly, the scenes that left an impression in the Japanese version have to be translated to impress the players who are playing the English version instead.
[...]
When I was first hired, my translations were very faithful to the original, so if someone were to translate my English back into Japanese, they would end up with original Japanese text. But when a translation has phrases that aren’t used in English, the players won’t understand what you’re trying to convey. Translators need to consider the intentions behind the words, or the emotions won’t be conveyed to the players at all.
[...]
I’d like to believe that our translations managed to preserve the message behind the stories, and that they’re just as dramatic and emotional as the original Japanese. When I was translating for FFXI, I tried to convey emotions and the true message as naturally as possible, even if I ended up ignoring the grammar or sentence structure of the original text to some extent. I’ve maintained that outlook on translation since then, even after moving on to other projects.