Page 37 of 46 FirstFirst ... 27 35 36 37 38 39 ... LastLast
Results 361 to 370 of 453
  1. #361
    Player Nyxs's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    660
    Character
    Koyuki Himekawa
    World
    Malboro
    Main Class
    Conjurer Lv 52
    Quote Originally Posted by Absimiliard View Post
    I've kinda given up on the English version of the game at this point. There are just so many things they changed for no good reason. Not like... finding substitutions because there's direct/sensible English equivalent for a given Japanese term or phrase, but in the sense of completely changing the information being conveyed. It's no wonder people on the forums argue so much over the lore; they're getting it from different sources despite it being the same game.
    This^

    It is unfortunate that they were allowed to just write whatever they wanted while the other versions got the correct story. If we are playing in english we should still get the same story. How did this even the okay to proceed. Obviously they probably wont fix it but new players, just like us will reach these points just to be confused as well. I would be discouraged. I use the JP voices as I find them much better plus more enjoyable for the story so I will recommend others do he same as long as they don’t kind reading subtitles.
    (8)

  2. #362
    Player
    Graeham's Avatar
    Join Date
    Jun 2022
    Location
    We are from the Garlemalding
    Posts
    166
    Character
    Graeham Graisse
    World
    Balmung
    Main Class
    Black Mage Lv 87
    Quote Originally Posted by KageTokage View Post
    Yes, because absolutely everyone posting here is playing in English and just using a translator to find dialogue inconsistencies.
    We agree with the Cage. All guild translator are do the professional translating. All speak the 170 language but not speak the Japanese because no body learn the Japanese. Is why when native Japanese speaking on forum fact check guild with Japanese write we must explaining the Japanese script it is all wrong. Original story it is German. Why use the Japanese translate lmao.

    Guild it here to tell the true story. In French translate of story all Scallion is die and is replace by the Solus King and the Princess Svelte Lana. Is true. In German story Venar is execute for the genociding and treasoning and insubordinating against the Solus King. Is true. In Portugese story is say the Garlemalding and the No Shadow God leader and the Solus King is the Herois of story and not do any of the war crime. Is true. Russian story tell love triangling of the Elibuss and the Adam and the Lahee uwu. It is beautiful story that bring tear to eye. Welsh story it will still be write because the name for Ishgart it have more letter than story of Heavenswart. Is sad English only speaker not know truth of other translate and not play 15 different version for the comparing so guild exploiting this to bring the truth of official No Shadow God fanfic to forum.

    All these thing it is true because guild say it be true. Would not tell the lie on the general disgust forum it is most trusting news source for the FF14. Do not question translation from the randomizer language. It is the power of the google translator.
    (4)
    Last edited by Graeham; 03-18-2023 at 05:27 PM.

    ~You may defeat us but our principal is in violet. Indivisible.~
    ~God King Solus and the Princess Svelte Lana~

  3. #363
    Player Karious's Avatar
    Join Date
    Mar 2019
    Posts
    492
    Character
    Rukoko Ruko
    World
    Balmung
    Main Class
    Gunbreaker Lv 100
    I imagine to some degree that localization teams have it out for gamers because they view them as problematic and the enemy of the culture war. Thus they give a subpar experience and if you complain everyone just tells you to go play a game in Japanese or else you won't get your precious product at all.
    (5)

  4. #364
    Player
    Telkira's Avatar
    Join Date
    Mar 2023
    Location
    United States
    Posts
    171
    Character
    Aknora Telkira
    World
    Balmung
    Main Class
    Summoner Lv 90
    I genuinely don't like how different the English 'localization' is from the Japanese source material. I don't understand why more people aren't as upset about it, it genuinely makes it difficult to enjoy the story or take things seriously or feel immersed when what I'm reading is not what the original writers wrote.

    I'm tired of having to look up what the proper translations are for dialog just so I can confidently know what's actually being said. It doesn't feel like I'm reading what the original writers wrote, it feels like some hackjob fanfiction iteration trying to correct something that was never broken or 'wrong' in the first place.

    My issues with the localization of this game go further than just crappy dialog, though.

    I think I speak for everyone when I say that a faithful translation of everything would have been better. Not a literal translation, but a proper re-telling that tries to be as 1:1 with the source material as possible without taking any unnecessary liberties. If it were just that, the people who praise the English localization wouldn't complain.

    Audiences would just accept it as it is, and would enjoy it all the same, like they do with everything they consume. It's not their job to critique or have a meaningful opinion on things, otherwise they would be more concerned about the broader cultural implications of this phenomenon as a whole. We all (hopefully) remember 4Kids and how their stated goal was to make it so that way Japanese content would be indistinguishable from something whipped up by Americans for those respective audiences, going so far as to change names and censor so much to further that end. It was horrible, and insulting to the integrity of the content they shamelessly butchered, and it certainly contributed to a corporate culture which enabled the contractual breaches that lead to their imminent legal troubles and subsequent downfall.

    I'm not trolling when I say this, but Westernization of Japanese media is probably one of the most pervasive forms of cultural gentrification (and erasure) out there. Because when it's run thru that filter, it's no longer the initial vision, it's someone else's re-telling of it because they thought you'd not like it as much. People in marketing look at localization like a sure-fire method of condensing a product to be enjoyable towards a foreign market, but what a lot of these talking heads fail to realize is that Japanese content is never going to be something that fits in with these markets as seamlessly as whatever is native or 'local'.

    I'm hopeful that someone will put forth the effort to developing an add-on that fixes all of what Koji Fox and his merry band of revisionists broke, or that Square will consider the grievances of this part of their audience and just release a faithful translation option for those uninterested in localized content.
    They already give players the option to have Japanese dialog in cutscenes and in audio, why not go further in that regard?

    Bottom line is that the initial/original content of the game is fine on its own. It doesn't need to be ran through a bunch of filters just because a bunch of Westerners hired by SE think it would. The game and its content will continue to stand on its own merits without Koji Fox's garbage.
    (4)
    Last edited by Telkira; 12-11-2023 at 04:02 AM. Reason: 4kids explanation

  5. #365
    Player
    Atelier-Bagur's Avatar
    Join Date
    Jan 2022
    Posts
    3,980
    Character
    Cordelia Emery
    World
    Coeurl
    Main Class
    Marauder Lv 82
    Quote Originally Posted by Absimiliard View Post
    I've kinda given up on the English version of the game at this point. There are just so many things they changed for no good reason. Not like... finding substitutions because there's direct/sensible English equivalent for a given Japanese term or phrase, but in the sense of completely changing the information being conveyed. It's no wonder people on the forums argue so much over the lore; they're getting it from different sources despite it being the same game.
    Honestly I just think its the simple fact that many people (including me, Ive done this as well) just read way into much in the nitty, gritty details. Yes the story has some nuance and depth in some areas but something that Ive learned with rpg stories in general is that it mostly relies in common tropes (yes I know this is not exclusive to just fantasy stories) with expecting the viewer to throw their own meaning and opinion into it. This is why the conversation for specific parts of this story is so conflicted because not only is the story presented is decent enough to engage in the conversation but everyone has their own takes over it because the outline of parts of the narrative happens to be that simple.
    (1)

  6. #366
    Player
    Jeeqbit's Avatar
    Join Date
    Mar 2016
    Posts
    7,647
    Character
    Oscarlet Oirellain
    World
    Jenova
    Main Class
    Warrior Lv 100
    Quote Originally Posted by Telkira View Post
    I genuinely don't like how different the English 'localization' is from the Japanese source material.
    They explained at one of the recent Fan Fests that it's not a direct translation because it wouldn't necessarily make sense to English speakers that way. They said that when you do this line of work you realize that localization "is the only way to do it".

    Their goal is not strictly to say the same thing the original story writers wrote, but rather to produce the same emotions and feelings that the original story writers are trying to get out of the Japanese audience. Sometimes in order to do that, they have to change words, phrases, use common western sayings, or say things that westerners would be familiar with that are more likely to draw emotions from them.

    Although they don't do this for sidequests and minor things necessarily, for the MSQ they sit down with the original story writers and make sure they understand the story properly and exactly what emotions or information those writers want to convey. They make sure they understand this because of the importance of the MSQ, especially Endwalker being the finale of the arc.

    Audiences would just accept it as it is, and would enjoy it all the same, like they do with everything they consume.
    I don't think I would mind it, based on what we get when we put it into Google Translate. But they also seem confident in what they say about localization being the only way to do it.

    The game and its content will continue to stand on its own merits without Koji Fox's garbage.
    Koji is no longer involved in that (although past stuff, obviously). He mostly does the vocals for the music and FF16. And as you mentioned, lots of people work on it, because they recently said that contrary to popular belief, one person can't handle all of the localization alone - and to reinforce that point they said they are recruiting.
    (3)

  7. #367
    Player
    Telkira's Avatar
    Join Date
    Mar 2023
    Location
    United States
    Posts
    171
    Character
    Aknora Telkira
    World
    Balmung
    Main Class
    Summoner Lv 90
    Quote Originally Posted by Jeeqbit View Post
    They explained at one of the recent Fan Fests that it's not a direct translation because it wouldn't necessarily make sense to English speakers that way. They said that when you do this line of work you realize that localization "is the only way to do it".
    I will have to fact-check you on whether they actually said that, it just sounds so wrong, but I guarantee you that taking the source material and warping it to such an egregious degree that this game's localizers have done is not "the only way to do things".

    Arguing that is just so wrong that things like subtitled anime and fan-translations of manga/anime content wouldn't be watchable or enjoyable by foreign audiences.

    Quote Originally Posted by Jeeqbit View Post
    Their goal is not strictly to say the same thing the original story writers wrote, but rather to produce the same emotions and feelings that the original story writers are trying to get out of the Japanese audience. Sometimes in order to do that, they have to change words, phrases, use common western sayings, or say things that westerners would be familiar with that are more likely to draw emotions from them.
    They're playing a Japanese game, a game that's conceived and produced with Japanese audiences in mind, from things like visual appearances and aesthetics, to the names and roles of characters and places within the game's story. Localization apologists like to rebut this by arguing that the Localization team is all in-house and that Westerners help write and conceive things, but I guarantee you that their roles are severely diminished compared to that of the native Japanese staff members, otherwise they wouldn't have had to go over the heads of the higher-ups to censor Haurchefant. Trying to re-create and elicit those types of feelings in foreign audiences isn't going to work in the long-run because, at the end of the day, it's still a fundamentally foreign product.

    Quote Originally Posted by Jeeqbit View Post
    I don't think I would mind it, based on what we get when we put it into Google Translate. But they also seem confident in what they say about localization being the only way to do it.
    People seem to think that machine-translation jobs are what people have in mind when they complain about the discrepancies and deviations with the Western localizations of the game. That would be stupid. Translating things from one language to another is about communication, and condensing what is being expressed or communicated into another language, hence why things may be 'lost in translation'.
    But what a lot of people don't know is that things being lost in translation or not being properly communicated is a fault on the person doing the translation and their ability to act as a medium in this regard. I've seen enough complaints from users who are fluent in both Japanese and English to know that it can be done, hence why I keep using the phrase "faithful translation".
    (1)

  8. #368
    Player
    Telkira's Avatar
    Join Date
    Mar 2023
    Location
    United States
    Posts
    171
    Character
    Aknora Telkira
    World
    Balmung
    Main Class
    Summoner Lv 90
    Quote Originally Posted by Absimiliard View Post
    I've kinda given up on the English version of the game at this point. There are just so many things they changed for no good reason. Not like... finding substitutions because there's direct/sensible English equivalent for a given Japanese term or phrase, but in the sense of completely changing the information being conveyed. It's no wonder people on the forums argue so much over the lore; they're getting it from different sources despite it being the same game.
    What's so disappointing is reading dialog in English and picking up on certain things that literally just don't sound right, given the actions and statements of other characters, or when certain things just don't align with what was observed or shown. The English text may overstate things, while the Japanese translations seem more reserved and measured, while still highlighting what is necessary to set the tone and let the player feel immersed.

    The English tries to add more to it because they're afraid that doing more than is necessary won't be as compelling, which is where it feels more like revisionism than anything else.
    It's especially more disappointing when you look at certain dialog trees for side quests when whole sentences or statements are changed.
    (6)

  9. #369
    Player
    Sindele's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    491
    Character
    Sindele Actoria
    World
    Mateus
    Main Class
    Sage Lv 96
    Traduttore, traditore.

    All translation distorts the original. You can argue over what degree is acceptable, to what end, and what your preferences are - but any argument that a translation should be a perfect retention of meaning is prima facie absurd. You can't. You can drag an approximation of the meaning out of it, but you will always lose something in the exchange.
    (9)

  10. #370
    Player
    Derio's Avatar
    Join Date
    Jun 2015
    Posts
    3,377
    Character
    Derio Uzumaki
    World
    Sargatanas
    Main Class
    Dark Knight Lv 100
    My problem is them having key cutscenes that have no VA.
    (0)

Page 37 of 46 FirstFirst ... 27 35 36 37 38 39 ... LastLast