
Originally Posted by
Telkira
Literally anything from any language being translated 1:1 will not make proper sense and requires someone skilled in both languages to present what is being said in a way that both parties will understand.
Proper JP to ENG translations for products exist all over the place. I've seen them. I've read them. I've watched them alongside people who were fluent in both Japanese and English. It's why I prefer subtitled anime because English dubs can never truly encapsulate what you get with subtitled content. There are exceptions to this rule, of course, but the brunt of it is undeniable.
It's not difficult, nor impossible for a skilled linguist to create them. There are fan-made translations of manga and anime that accomplish this, and even much of the game is already translated in this way. Hell, even Japanese dialog pasted into DeepL reads better than what I get in some localized dialog. I don't know if that just means DeepL is that good, or if it's a mark against the localizers, but your overall point falls flat.
Yes, certain things may be lost in translation, but such things are not impossible to account for and are typically dealt with on a case-by-case basis.
Tone, mood, etc. ARE capable of being preserved and translated, which is why I often find myself preferring the direct Japanese to English translations of things. The tone is simpler, it's more palpable, and there's less text in general.
It wouldn't be that difficult for SE to give us a proper translation of things, either. They already do it for FR and GER, so why not English?