...except they ARE based on something, they're based on my own personal misconceptions, Kazhar. TLDR: I made a mistake. I was wrong.
The reason for me being wrong is because Koji Fox rarely mentions those teams, implying he's not involved in their process other than the general management of "Hey team leader, is it done? Cool, test out these bugs for me and see if they're happening in your version". Given some bugs were around, I assumed that this was an oversight commonly seen in external teams. And given how communication by Square Enix that isn't written is done in English and Japanese, it led me to think that there weren't such people in Square Enix that could provide those services.
Or at least I don't think I've ever seen any PLL being interpreted into German.
I'm not talking out of my ass, I'm speaking from what's the likely scenario based on how I understand things to work at the companies I've worked for. Good to be proven wrong. But saying "it's based on nothing" is just calling me out on bullshit. Which it isn't, it's just me assuming things based on past experiences.
But tit for tat, I'll do the same to you.
No. As I stated, professionally speaking, there are two scripts. It's not something people collectively dreamt up, there are two scripts. The original Japanese script, and the changes that then occur on the English script that go beyond what's necessary in localization. The official source? We're seeing it happen all the time, people post differences in what we're given all the time in these forums. They're all over other threads on this topic.
You're right in that neither is superior to the other, but no, the English script does start as a translation, as you're taking the information from JP into English. But then you're adding stuff in and changing things past what translation work should be. That isn't normal in translation and localization jobs. So really, you're misconstruing things as well. When I say "this isn't translation", I mean it. Under normal circumstances, this isn't what you observe, this isn't what you do as a translator. This is a bit more involved in the writing process than just straightforward translation, and those additions should not be understood as part of the natural process of translation at all.
Edit: Basically the issue I have with what you wrote is that you jumped to the conclusion that I was talking out of my ass without giving me the chance to defend myself or acknowledge my mistake. (By "defend myself" I mean "to explain what led to me saying that", I'm otherwise still wrong, can't exactly justify being wrong). Even worse, you didn't even try to understand why I said what I said, you didn't realize why I was wrong. That isn't fair.
And to borrow the words you used, that sort of behaviour is "parroted ad nauseam by the community".

Reply With Quote


