I dislike the liberties taken with localization too. Having played FFXI (which also had a creative localization at times) on the Japanese client for years by choice, dealing with the arbitrary differences between the story and characterization in my version of the game and that of my friends was a constant headache; it even affected gameplay because figuring out which drops we each wanted in group/alliance events was needlessly confusing. Urianger's speech isn't clever or creative, it's full of repetitive, labored attempts to obfuscate the simplest of concepts by shoehorning faux-intellectual nonsense into simple sentences. Wading through the added fluff completely neuters any emotional impact of his lines. And a lot of the characterization suffers from rewriting too. When I play the MSQ alongside my friends we often come away with completely contrasting opinions of characters based on their lines in the same scenes. Not because they're written ambiguously, but because the localized versions say things with completely different nuance to the Japanese script.
And again, it's not just the story. If it was just that I'd switch to the Japanese client again and be perfectly happy, but I deliberately matched my language to my FC buddies this time around and it still makes communicating with other players in the game needlessly confusing. Why are spells renamed in stupid ways (Holy/Holyga becoming Holy/Holy3 instead of Holy/Holy2) in the name of 'consistency' which doesn't exist? Other localized FF games have used the non-numbered naming scheme just fine. Why are player titles arbitrarily changed so that wearing a title you think comes across one way might mean something different to people using FR/DE/JP clients? That's downright bizarre, especially because the titles which were changed in English often make less sense to English native speakers (the Green Eyes title being an example which had its original FF reference torn out in the name of localization - and it's not even a very good title; Dark Knight is a great title, whereas I'd never want to use the gibberish Dark Driver; using Slaughterhouse makes you The Dominator which has a completely different feel for something you're showing to every single person you meet). I understand that Japanese and English are different and that some sacrifices are necessary when a word/phrase has unintended connotations but the JP team still want to use it, but the localization team need to calm down and stop assuming that everyone playing stays in the same monolingual bubble as their friends. Some of us talk to other people using the other clients, as per the game's design, and the localization inaccuracies - because that's what they are - impact upon basic communication.


Reply With Quote





