Quote Originally Posted by Alcedo View Post
その日本語の定型文がどう英訳されてるかが問題になると思う
Japaneseって単語が日本語って意味と日本人って意味が含まれてたと思います
自分は英語は得意ではないので断言はできないのですが
ネイティブな会話になれば丁寧な言い回しは使わなくなるんじゃないかな?
Japanese languageって表記されるなら意味はありそうですが、実際はJapaneseだけで表記されてそう
クライアント2つ使用して確認してみました。
片方はJ設定、もう片方はE設定です。

結果:【日本語】は【Japanese language】でした。

結局のところ、JP Onlyという表現は
・日本語を使って
・日本語の言い回しで意思疎通を行い
・日本語の攻略サイトベースで
・日本風のマクロを使って
攻略します、という意味であって、
それができるのなら、極端な話日本人どころか
地球人・人間でなくても良いわけです。

日本のやり方でやりますよ~という宣言であり、
日本以外のやり方はお断りであるともいえます。

もし、別の表現に変えるとしたら
JP Style とか J Styleとかでしょうか?
日本式でやりますということが伝わればよいのではないでしょうか?

まあ、それを掲げたとして、問題となっている方々が
避けてくれるようになるかは別問題ともいえますが・・・