Results 1 to 10 of 134

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Bonbori's Avatar
    Join Date
    Jun 2018
    Posts
    496
    Character
    Iunia Arcena
    World
    Balmung
    Main Class
    Weaver Lv 80
    Repeat after me, SE localisation team:
    "Left"
    "Right"
    (6)

  2. #2
    Player
    IsuzuSento's Avatar
    Join Date
    Mar 2018
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    24
    Character
    Kokona Aoba
    World
    Faerie
    Main Class
    White Mage Lv 90
    Quote Originally Posted by Bonbori View Post
    Repeat after me, SE localisation team:
    "Left"
    "Right"
    You're asking the wrong people. You want the original in Japanese to use "hidari" (left) and "migi" (right) + attack name. What the original in Japanese uses is "sagen" (port) and "ugen" (starboard). In Kanji, the first kanji of sagen is the same as hidari and the first kanji of ugen is migi. But, it's only because it's Kanji that you get that hint. In Romanji and audibly, you wouldn't have that.

    In French, it's "bâbord" and "tribord" and similarly in German it's "steuerbord" and "backbord".

    The localization is completely consistent across the languages. They're doing correct localization (although I'd argue that using larboard which hasn't been used since the 1840s is kind of stupid and port should be used instead).

    So, change the original which will change the localization appropriately.
    (2)

  3. #3
    Player
    alimdia's Avatar
    Join Date
    Jul 2014
    Posts
    2,064
    Character
    Ali Lifesaver
    World
    Gilgamesh
    Main Class
    Marauder Lv 80
    Quote Originally Posted by IsuzuSento View Post
    You're asking the wrong people. You want the original in Japanese to use "hidari" (left) and "migi" (right) + attack name. What the original in Japanese uses is "sagen" (port) and "ugen" (starboard). In Kanji, the first kanji of sagen is the same as hidari and the first kanji of ugen is migi. But, it's only because it's Kanji that you get that hint. In Romanji and audibly, you wouldn't have that.

    In French, it's "bâbord" and "tribord" and similarly in German it's "steuerbord" and "backbord".

    The localization is completely consistent across the languages. They're doing correct localization (although I'd argue that using larboard which hasn't been used since the 1840s is kind of stupid and port should be used instead).

    So, change the original which will change the localization appropriately.
    I really don't know why you're being so pedantic over this. They are reading it, not hearing it, and if you read it the kanji for it "left" and "right" are present, this is not the case for English, that's 100% the only thing that matters here, not how sagen or ugen are pronounced.

    Additionally this is a localization, not translation, things don't need to change in JP for them to change in EN, they change entire lines of text all the time.
    (7)
    Last edited by alimdia; 09-21-2018 at 04:24 AM.

  4. #4
    Player
    IsuzuSento's Avatar
    Join Date
    Mar 2018
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    24
    Character
    Kokona Aoba
    World
    Faerie
    Main Class
    White Mage Lv 90
    Quote Originally Posted by alimdia View Post
    I really don't know why you're being so pedantic over this. They are reading it, not hearing it, and if you read it the kanji for it "left" and "right" are present, this is not the case for English, that's 100% the only thing that matters here, not how sagen or ugen are pronounced.

    Additionally this is a localization, not translation, things don't need to change in JP for them to change in EN, they change entire lines of text all the time.
    Very simply, it's a feature of kanji that gives you hints about words all the time. If a word is made up of multiple kanji, you can get extra information. But, the actual word to be translated is the nautical term. The same issue would happen in the Temple of the Fist too. I'm betting that there's other times where the kanji helped.

    Sure, they changed entire lines of text, but they generally keep the same intent. The intent is for the attack name to to use nautical terms, so they did that in every language.

    The exact same issue happens with French and German in that they're using the nautical terms.

    The localization consideration is really which term to use larboard or port. I've heard people who say that larboard is easier because the l makes it easier to remember that it's left whereas I (and others) would prefer port.
    (2)