Repeat after me, SE localisation team:
"Left"
"Right"
Repeat after me, SE localisation team:
"Left"
"Right"

You're asking the wrong people. You want the original in Japanese to use "hidari" (left) and "migi" (right) + attack name. What the original in Japanese uses is "sagen" (port) and "ugen" (starboard). In Kanji, the first kanji of sagen is the same as hidari and the first kanji of ugen is migi. But, it's only because it's Kanji that you get that hint. In Romanji and audibly, you wouldn't have that.
In French, it's "bâbord" and "tribord" and similarly in German it's "steuerbord" and "backbord".
The localization is completely consistent across the languages. They're doing correct localization (although I'd argue that using larboard which hasn't been used since the 1840s is kind of stupid and port should be used instead).
So, change the original which will change the localization appropriately.


I really don't know why you're being so pedantic over this. They are reading it, not hearing it, and if you read it the kanji for it "left" and "right" are present, this is not the case for English, that's 100% the only thing that matters here, not how sagen or ugen are pronounced.You're asking the wrong people. You want the original in Japanese to use "hidari" (left) and "migi" (right) + attack name. What the original in Japanese uses is "sagen" (port) and "ugen" (starboard). In Kanji, the first kanji of sagen is the same as hidari and the first kanji of ugen is migi. But, it's only because it's Kanji that you get that hint. In Romanji and audibly, you wouldn't have that.
In French, it's "bâbord" and "tribord" and similarly in German it's "steuerbord" and "backbord".
The localization is completely consistent across the languages. They're doing correct localization (although I'd argue that using larboard which hasn't been used since the 1840s is kind of stupid and port should be used instead).
So, change the original which will change the localization appropriately.
Additionally this is a localization, not translation, things don't need to change in JP for them to change in EN, they change entire lines of text all the time.
Last edited by alimdia; 09-21-2018 at 04:24 AM.

Very simply, it's a feature of kanji that gives you hints about words all the time. If a word is made up of multiple kanji, you can get extra information. But, the actual word to be translated is the nautical term. The same issue would happen in the Temple of the Fist too. I'm betting that there's other times where the kanji helped.I really don't know why you're being so pedantic over this. They are reading it, not hearing it, and if you read it the kanji for it "left" and "right" are present, this is not the case for English, that's 100% the only thing that matters here, not how sagen or ugen are pronounced.
Additionally this is a localization, not translation, things don't need to change in JP for them to change in EN, they change entire lines of text all the time.
Sure, they changed entire lines of text, but they generally keep the same intent. The intent is for the attack name to to use nautical terms, so they did that in every language.
The exact same issue happens with French and German in that they're using the nautical terms.
The localization consideration is really which term to use larboard or port. I've heard people who say that larboard is easier because the l makes it easier to remember that it's left whereas I (and others) would prefer port.
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.

Reply With Quote


