Results 1 to 10 of 854

Dev. Posts

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Evangelus's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    4,834
    Character
    Evangelus Seed
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Arcanist Lv 100
    En tout cas la version 2.0 sera entièrement traduite avec même des doublages en français ! (ça été annoncé sur les .pdf)
    Il y aura juste, si j'ai bien compris, les monstres qui vont avoir leurs noms anglais pour qu'ils aient le meme nom dans toute les langues
    (0)
    Rédacteur sur JeuxOnline FFXIV : http://ffxiv.jeuxonline.info/
    Twitter : https://twitter.com/JOL_FFXIV

  2. #2
    Player
    Kate's Avatar
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Toulouse
    Posts
    707
    Character
    Kate Tair
    World
    Moogle
    Main Class
    Bard Lv 55
    Quote Originally Posted by Evangelus View Post
    En tout cas la version 2.0 sera entièrement traduite avec même des doublages en français ! (ça été annoncé sur les .pdf)
    Il y aura juste, si j'ai bien compris, les monstres qui vont avoir leurs noms anglais pour qu'ils aient le meme nom dans toute les langues
    Beau retour au sujet.
    C'est peut être pas une bonne chose, personnellement le VOSTFR (vo = anglais) ne me dérange absolument pas, tant que cela est sous-titré français, la langue anglaise possèdent un accès ma foi relativement agréable et mélodieux (puis sa fait travaillé son anglais xD) Ce que je demande c'est plus de doublage tout cour, plus de son, de voix, je veux entendre les gens parler dans les villes ! On est 1000 dans Ul'Da et on entend juste une Misoune (les miogtheeeee) poussé un crie d'orgasme et un Elezen rigolé comme un cochon.
    Il y avait un topic sur 'les petites choses qui rendent un monde vivant', bin ce genre de son/bruit en fait partie.
    On est plus au temps des concoles 16Bit où on pouvais utilisé 8accord différent...Aujourd'hui on arrive a enregistré et synthétisé des voix éblouissante, alors SE éblouisé nous !
    Les doublage fr ne sont pas pour moi une nécessité, après tout, tu fait 'Doublage Jap > En' puis sous-titre Fr, All, Esp, etc, et cela passe, on est habitué dans le monde du jeu vidéo, le doublage fr est une perte de moyen, de temps et ralentie l'ensemble du processus.
    Surtout ! Qu'au final, les joueurs vont ralé parce que les voix fr sont nulle 'accent à la con', 'trop aiguë', 'tape sur les nerfs' etc etc.
    (1)

  3. #3
    Player
    hobant's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    1,267
    Character
    Hobant D'oraguille
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Blue Mage Lv 62
    Quote Originally Posted by Evangelus View Post
    En tout cas la version 2.0 sera entièrement traduite avec même des doublages en français ! (ça été annoncé sur les .pdf)
    Il y aura juste, si j'ai bien compris, les monstres qui vont avoir leurs noms anglais pour qu'ils aient le même nom dans toute les langues
    Ils ont intérêt à y mettre les moyens s'il font un doublage en français.
    En même temps SE c'est pas AB Productions du moins je l'espère.

    Déjà que parfois les doublages en anglais sont à chier (qui a dit DBZ Budokai).
    (0)

  4. #4
    Player
    Kate's Avatar
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Toulouse
    Posts
    707
    Character
    Kate Tair
    World
    Moogle
    Main Class
    Bard Lv 55
    Quote Originally Posted by hobant View Post
    En même temps SE c'est pas AB Productions du moins je l'espère..
    Qui parle des haut couteaux de cuisines ?
    (0)

  5. #5
    Player

    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Ul'dah
    Posts
    78
    Quote Originally Posted by Kate View Post
    Qui parle des haut couteaux de cuisines ?
    Pitttttiééééééééééééééééééééééé


    un sous-titrage vf (bien traduit hein pas comme l exemple cité ) avec les voix originales cela ne me régénérait pas
    une vo sous-titrée quoi .....
    (0)



    Forum Sombre Flamme: http://www.sombreflamme.com/forums/