Results -9 to 0 of 226

Threaded View

  1. #11
    Player
    Aeyis's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Posts
    1,378
    Character
    Elinchayilani N'jala
    World
    Zodiark
    Main Class
    Paladin Lv 70
    Rather then trying to find your own interpretation, do you not feel it is more sensible to respond to the arguments I made via the quotes I refered to?


    Well, when it comes to wording we’re given a great deal of freedom
    versus
    A lot of times the Japanese team will then go back and look at the English translations or the French translations and get ideas on how they can change the Japanese text in turn."

    Now if we look at the actually dialogue, what do we find:
    Radical changes in the dialogue between characters. Story facts are intact. Characters are often portrayed differently (because they act differently, they different responses)
    Important names may drop in one language but not another. (or mention of this or that)

    If you look at the interview in a stoic way you will find that:
    - They have a great deal of freedom
    - Feedback does exist. Extend of which is unknown. (from the interview)


    What it comes down to is basically they change a lot of the dialogue as they see the need to. They are not nearly working as close with other teams (in regards to story dialogue), as you imply. Not my assumption. A fact based on actual dialogue ingame.

    Quote Originally Posted by Gralna View Post
    snip

    while this is more in line with titles, it does show that their job is to do more than just do direct translations, they have to translate in a way that not only is the content understood, but that the same or similar cultural influences are passed along.
    Appreciate the link. Its a more interesting read then the previous one.
    (1)
    Last edited by Aeyis; 04-03-2015 at 07:23 AM.