Results -9 to 0 of 226

Threaded View

  1. #11
    Player
    Aeyis's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Posts
    1,378
    Character
    Elinchayilani N'jala
    World
    Zodiark
    Main Class
    Paladin Lv 70
    Quote Originally Posted by Gralna View Post
    Koji also revealed in a lore panel, how leve quests backstory was really bare, but that the english localization team wanted to add some flavour to it so they created these elaborate over the top backstories for why you are killing such and such enemies, or trying to find the hidden enemies. It got such positive results, that he was asked to translate them into the japanese version.
    I can relate to decision to that. However, my point is in regards to the main scenario or story quests. It's very important for the story that the characters are portrayed the same across languages, is it not?


    I value any time that was spend making side quests or leves (or time put into names, etc)..even if its not important to me personally.
    But for the main scenario an accurate translation is really important. 'Spicing things up' only detracts from the original value in that case.

    I think its the case of nice creativity ability, used in the wrong place.
    I agree with your point tho, in areas like side quests, or item descriptions its very nice to have that extra fluff.
    Quote Originally Posted by Gunspec View Post
    Read it again and you'll notice they are mostly talking about the NAMES OF CREATURES and CHARACTER TITLES. There is a big difference in the naming conventions of the Mi'qote, and what we are talking about here. And yes, they interact with each other occasionally concerning "vague language" in quests. There is nothing vague about Yda telling us to go to safety, and changing her text to an accusation of wrong doing doesn't clarify anything. And the Japanese team certainly didn't look at that translation and "change the Japanese text in turn".
    Altho not specifically mentioned, I know they also added a lot of the tooltip descriptions. Japanese scripts typically dont have those 'extended and funny' comments on items.

    Quote Originally Posted by Viridiana View Post
    With reading comprehension like that, it's no wonder you don't like the dialogue in the game:

    snip
    As the poster above me mentioned, they were talking about very specific things. I did went to the trouble of quoting the relevant areas for you earlier, please respond to those.
    (1)
    Last edited by Aeyis; 04-03-2015 at 07:08 AM.