Why would you consider that a flub? It's just a synonym. English has lots of synonyms, so it's pretty common to alternate different terms at different times.It'd be fine if it weren't so inconsistent.
During the final 2.55 cutscenes, the phrase akin to "Should be here soon" is used, when at other times in the same situation the phrase "should be here anon" is used.
I could go into great detail on how they keep making little flubs like that.


Gods forfend..
After ff12 woulda thought they'd start using these ten commandments-esque dialogue a bit more sparingly. I'm fine with it but I understand the eyeroll it gets.
I get that they're attempting to add "color" to the dialogue, but wordy dialogue that reads like bad Game of Thrones fanfic interspersed with memes obfuscates the original meaning more than it enhances it.
video games are bad



Adding color to the dialogue changes much of the original meaning. Regardless of actual translation skill it makes for a terrible translation.
But that is unfortunately often what localization is about.I feel that the issue is not the words used. It is that the dialogue is greatly altered from the original (japanese) dialogue. For what purpose the localization team feels that every other character needs to speak in archaic or olden tongue, I have no idea.
Speaking from someone that has Japanese voice enabled with English text:
It is not a case of translation skill. A lot of the dialogue is altered (localized). Because of that, a good portion of the original intent actually is lost.
Many characters sound very different between japanese and english dialogue. (I cannot speak for french or german, as ive not read/heard those)
Last edited by Aeyis; 04-03-2015 at 06:00 AM.
Except that, as we keep having to point out to people, there is no true "original" in FFXIV, because each team has input that then gets worked into the other languages.Speaking from someone that has Japanese voice enabled with English text:
It is not a case of translation skill. A lot of the dialogue is altered (localized). Because of that, a good portion of the original intent actually is lost.
Many characters sound very different between japanese and english dialogue. (I cannot speak for french or german, as ive not read/heard those)



The only team to develope content is the japanese team. This would be the first time that I hear of a localization team having input in the development of the story or plot.
Correct me if I'm wrong.
Especially considering the rather large differences in the dialogue of different languages, you seem to be mistaken with your assumption.
If the teams worked together, should they not have similar dialogue?
I appreciate the link, and how it quotes or specifies the relevant part of the interview. I will go through that later.
Last edited by Aeyis; 04-03-2015 at 06:28 AM.
So does removing color from dialog, but that's unavoidable because different languages have different ways of adding "color" and it's not the sort of thing that can generally cross from one language to another, especially if they're unrelated languages like Japanese and English. Removing color and then adding a rather different color back in is slightly closer to preserving the intent than removing color and leaving just the bare literal meaning to stand alone.


If I hear "must needs" in 3.0, I swear I am going to burn down Coerthas.
DO YOU HEAR ME, KOJI?
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.


Reply With Quote


