Quote Originally Posted by LunaHoshino View Post
But it isn't. If you pay attention to what Midgardsormr is saying, it's exactly the same thing in both languages. The only difference is that he's far more verbose and exposition-dumping in Japanese than in English.

I played it in English first and had no trouble coming away from that scene knowing that a) he was testing us rather than trying to harm us, b) that he was doing so in agreement with Hydaelyn, and c) that the dragons were attacking because of what Ishgard was doing. It's all there in the English text, they just aren't beating you over the head with it the way they are in Japanese.
Sorry, but I question that, the translation is quite different. Perhaps you may have deduced his meaning within context, but I submit to you perhaps that it was not due to his words in a vacuum.

The mention of a repeated Sin is omitted in the English version completely, it's not even inferred.
The intent to resume attacking is omitted in the Japaneese version, it's not even inferred.

English Midgarsormor omits completely the fact that he is testing the player character. Instead it is inferred only that he is bound to the Player character by compact, and kept from harming the player character by oath.

There is subtlty there, but it does not lead to the same points as translated text, not on its own.

Player may discover the points you are listing is from knowledge outside of the original conversation. You put the last cutscene of 2.4 (or what the Astrologians say in previous cutscenes) and what Midgardsomr says and deduce that the sin may be repeating. That's subtly on behalf of the writer, not the Wyrm, by my gauging.

You may deduce that Midgardsormr may be putting you through trials after Keeper of the Lake when he questions your motive, or deduce as such when you realize the minion appears to be the same as the Storyline Mount revealed at Fanfest, or even due to the fact that he's now effectively permanently by your side - why else would he become a minion and not just some specter-ed head or disembodied voice?

It's an interesting question to think about at least. I do wonder if that's by design of the Dragon Language, leaving the player to pull the pieces together from a greater context than the conversation had?

I pay close attention to each scene, as I thoroughly enjoy the story depicted. And I can't honestly agree with your assessment of his speech, specifically the one given at the Keeper of the Lake. That's why I'm making this feedback. I'm honestly not expecting a grand rewriting, or a complete change in writing course, even for dragon speak. Just a bit more care taken in how scenes deviate from one another in translation. Either the other languages more stylized and obscure, or English language a touch more literal.

Quote Originally Posted by Wobi View Post
In all honesty this topic needs to be dropped and forgotten, if you want to change things then try and get hired on the localization team. Don't be upset if the devs themselves change it from the JP version too much for your liking though.
That's... not how customer feedback works. I understand your intention. But you may be mistaking feedback for a tantrum. A developer worth their salt listens to player feedback and makes feasible adjustments as they deem necessary. I am bothered by this, but not so much that I will leave the game in anger.