Quote Originally Posted by Renik View Post
In any case, what is being discussed here, in case you haven't noticed, is how a single localization team is taking too much liberty to the point, they affect the characters' personalities and the information they give, as much as i admire Ferne for all the lore information he releases to the public, he and his team have crossed the line this time, and by this i mean since 2.4, where the changes started to be more noticeable and annoying.
You clearly do not understand how professional translation actually works. Translators cannot "take too much liberty" because they are required to have their translations approved by a higher authority-- aka the people who hired them to do the translation in the first place.

How do I know this? Because I have done profesional Japanese-English translation. I spent five years working for a Japanese company where one of my responsibilities was to translate various documentation, correspondence, etc. from Japanese into English. Every time I did so, even if it was something as mundane as translating PowerPoint slides for a conference, I had to have the original author approve my translations and make sure that they were conveying the proper intent. One time I was tasked with translating an official recall notice issued by a certain very large Japanese auto manufacturer. I was given very strict guidelines within which to work for this particular translation: the formatting MUST follow the formatting of the original Japanese recall notice exactly, certain terms/phrases MUST be translated a certain way, etc. On top of that, I then had to have it approved by two different sets of people before it was accepted.

The idea that the translators and localization team just do whatever they want without input from the higher-ups is not only laughable, it is patently false. That isn't how things work at all.