Well.. I think most people are only taking what they want out of that sentence and in doing so are setting themselves up to be let down. I guess we'll find out soon enough. For the record, I hope I'm wrong.
The actual quote is: "Patch 2.25 will focus on additions and adjustments to the Wolves' Den, as well as a new system involving materia."
The "as well as..." does not mean the materia system refers to the wolves' den. It is referring to Patch 2.25's focus. If it was about the wolves' den, the sentence would have read "Patch 2.25 will focus on additions, ajustments, as well as introducing a new system involving materia to the Wolves' Den."
Edit- Hooray for English degrees. They're useful sometimes.
I agree with your interpretation. If it were a new system involving materia just for PvP, then the sentence is redundant. A new system involving materia for PvP would count as an addition to the Wolves' Den.The actual quote is: "Patch 2.25 will focus on additions and adjustments to the Wolves' Den, as well as a new system involving materia."
The "as well as..." does not mean the materia system refers to the wolves' den. It is referring to Patch 2.25's focus. If it was about the wolves' den, the sentence would have read "Patch 2.25 will focus on additions, ajustments, as well as introducing a new system involving materia to the Wolves' Den."
Edit- Hooray for English degrees. They're useful sometimes.
Of course, it could also be possible that SE bungled something up in the translation...it wouldn't be the first time.
The actual quote is: "Patch 2.25 will focus on additions and adjustments to the Wolves' Den, as well as a new system involving materia."
The "as well as..." does not mean the materia system refers to the wolves' den. It is referring to Patch 2.25's focus. If it was about the wolves' den, the sentence would have read "Patch 2.25 will focus on additions, ajustments, as well as introducing a new system involving materia to the Wolves' Den."
Edit- Hooray for English degrees. They're useful sometimes.The EN translation on that part is correct.I agree with your interpretation. If it were a new system involving materia just for PvP, then the sentence is redundant. A new system involving materia for PvP would count as an addition to the Wolves' Den.
Of course, it could also be possible that SE bungled something up in the translation...it wouldn't be the first time.
The JP live letter says:
The particle "や" (ya) means "and" in English, and here it is used to separate "content update to PVP Wolf's Jail (that's what the Japanese call it) and System updates related to Materia. So it would mean: Content updates to Wolf's Den and updates to the Materia system.まずパッチ2.25では、お待たせしているPvPコンテンツ"ウルヴズジェイル"のアップデートや、
マテリア関連のシステムアップデートが行われます。
Last edited by Ooshima; 04-24-2014 at 02:03 PM.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.