i agree i understand some japanese and the english translation is bad even fansubbers for anime can translate better at least more accurate translationsI decided to listen to some of the Japanese voice acting for a change.
Boy, did they ever change what they say.
It bothers me a little for people who do not know Japanese.
It's not like they changed the script but the character development is altered.
You might get a different opinion depending on what they say and how they say it.
I wish FFXIV: ARR English translators would get over themselves with trying to shove in pop-culture references and tell the damn story as it was intended.
We live in a world of global communication and are exposed to different cultures.
It's not like we're going to feel alienated if you keep the original translation.
It's still not a translation though. :P The English subtitles are pulled directly from the English script while the Japanese dialogue is pulled directly from the Japanese script. The scripts are different because the languages are different. Fansubbers normally just translate to keep true to the source material. With this game there really is no "source material" as Square Enix has committed to officially support all four languages they offer. Each script is localized for each language to make the most sense in said language.
We can argue about the quality of said localizations (Emphasis on quality, not personal preference), but we should not treat them as mere translations.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.