Results 1 to 10 of 101

Hybrid View

  1. #1
    Player
    mizukage's Avatar
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    248
    Character
    Aegis Shield
    World
    Omega
    Main Class
    Marauder Lv 90
    Quote Originally Posted by BombQueen View Post
    I decided to listen to some of the Japanese voice acting for a change.
    Boy, did they ever change what they say.

    It bothers me a little for people who do not know Japanese.
    It's not like they changed the script but the character development is altered.
    You might get a different opinion depending on what they say and how they say it.

    I wish FFXIV: ARR English translators would get over themselves with trying to shove in pop-culture references and tell the damn story as it was intended.
    We live in a world of global communication and are exposed to different cultures.
    It's not like we're going to feel alienated if you keep the original translation.
    i agree i understand some japanese and the english translation is bad even fansubbers for anime can translate better at least more accurate translations
    (3)

  2. #2
    Player
    Kibo's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    117
    Character
    Kibo Kaseki
    World
    Odin
    Main Class
    Gladiator Lv 31
    Quote Originally Posted by mizukage View Post
    i agree i understand some japanese and the english translation is bad even fansubbers for anime can translate better at least more accurate translations
    It's still not a translation though. :P The English subtitles are pulled directly from the English script while the Japanese dialogue is pulled directly from the Japanese script. The scripts are different because the languages are different. Fansubbers normally just translate to keep true to the source material. With this game there really is no "source material" as Square Enix has committed to officially support all four languages they offer. Each script is localized for each language to make the most sense in said language.

    We can argue about the quality of said localizations (Emphasis on quality, not personal preference), but we should not treat them as mere translations.
    (15)