Which 2 days? Since the release of the translation (= info we got 2 weeks ago in Japanese)?
Exactly. The thing you are not mentioning is, like the word "constant" implies, once the constant is set, it stays constant. Following me so far? A period of a month followed by a day, followed by a few weeks is not constant, but a variable. Splitting hairs? You started it.Then maybe you need to refresh your English. Lemme help. "Constant" doesn't specify a strict frequency. A piece of information a month can be defined "constant" as much as a piece of information a day, depending on circumstances, field of application and a lot of other factors.
Have you ever translated an episode of a series? Including editing the translation and typesetting the subs so that not only what is spoken, but also what is shown on the screen is translated? All in one video? Followed by encoding said episode? All in half a day? I don't think so.If you think translating and subtitling 90 minutes of video that features continuous talk with any degree of quality is easy or fast, you're delusional. The little difference is that the "fan translation" doesn't have any quality requirement. If the translator screws up, it's his problem alone.
Fan translations not having a requirement of quality? That's BS. Yes, they won't get fired if they mess up, but that doesn't mean the translator will get sloppy, simply because they're doing it out of passion, which is a better motivator than money. Also, good translators usually take pride in their work, so whether they get paid or are just fans doing it for free, the quality will be the same.
Yes it does. It's called QC. If the translator and the editor are good, then QC is as fast as watching said 90 minute video once. So compared to a 25min episode, the amount of work would be about 4 days. But certainly not two weeks.On top of it the "fan translation" doesn't need to be proofread and even more so, doesn't need to be greenlighted for release by the marketing team.
What you are saying is that green-lighting by the marketing team takes one and a half weeks. I don't see why the marketing team has to do anything with this, since what was being translated is a live letter that any Japanese speaking person has seen and got the info. The content of that live letter was already approved by the marketing team. If the translation is correct (checking which doesn't involve the marketing team), then we will be getting exactly the same info the others did.
The only explanation why the translation took so long is the translators being busy translating material for ARR. How much is going on behind the scenes is hidden from us, so something like "guys, the translation is going to be late, we're busy with other things" would be nice.
The whole issue and the original topic of the thread is not "we're not getting info" but "info was promised at day x, no information on why it was delayed." And that's a world of difference
Rrrrright... I'm expecting a decent tone in your next reply, otherwise, don't expect a reply from me.May want not to talk about things you don't know. Oh, wait, you have been for the whole thread.