伸びまくりですね、このトピw
漢字の一字とって、ここまで言われて開発も大変だなって思う。
演出の類のものでしょう?
こんなこと、ユーザーがやーやー言って、表現の仕方を狭めてしまうのは、どうかと思うのだけれど・・・

伸びまくりですね、このトピw
漢字の一字とって、ここまで言われて開発も大変だなって思う。
演出の類のものでしょう?
こんなこと、ユーザーがやーやー言って、表現の仕方を狭めてしまうのは、どうかと思うのだけれど・・・




わざとらしい曲解はやめましょうよ。寄席をゲームと同ジャンルに捉えるのは、無理があります。
ならば寄席のゲームをCERO:Zで作ればいいのではないですか。
落語でもっとも有名な噺である寿限無は、子供が溺れ死ぬ内容を含めた
なかなかに道徳心を皮肉る極まりないものでありますが、さて子供向けの大衆芸能ですかね。
それ以前に何を言っているのか分からないで、興味はそこで終わりです。
フォーラムに来た小学生~中学生が、貴方の書き込みを見てまず言うことは、
難しい漢字は~、古典落語とは~、伊藤計劃は~、などではありません。
「寄席ってなんて読むんですか?、そもそも寄席ってなんですか?」だと思いますよ。
Hanzouさんの寄席の話は寄席の内容じゃなくて計劃みたいな古い表現が日本人に昔から文化として浸透しているって話でしょ。
それに寄席にしてもこち亀みたいな少年漫画にもルビ付きで結構出てくるので「寄席」自体大して珍しい文字じゃないですよ。
小学生ならまだしも中学生がみたら呆れてしまいますよ。
UIの部分とストーリーの演出を混同するのはいかがなものでしょうか?。変態扱いはやめてほしいな。しかも寄席でも見に行って変態になれとか勘弁してほしいです。
(FF14は変態向けのゲームではありません)
私は『わかりにくい文字をいちいち使う』ことには反対です。
「計劃」は演出でしょう。演出だから読みやすいようにルビも振っていました。もう実装もされちゃってます。
ただ、
コンテンツがパッチ毎に追加される状況だったので、1回みて次見たのは2か月後くらい→もう読み方とかルビふってあったのとか忘れた
ってなることは極めて自然です。
約2年ほど前は、こういうのよりもっとわけのわからない右食指とか盾備とか馬鳥とかの問題があったのを覚えていますか?
私もすぐプレイしなくなったし、14買った大半の人があーいうわけのわからない単語なども含む諸々の原因でやめていきました。
現在でも「計劃」っていうのでアレルギー反応が起こる人が少なからずいるわけです。
この「計劃」に似たような普通では読めないような漢字が今後も多々追加されてしまうと、新規が新生でせっかく増えても、すぐ減っていくようなことになりませんか?私は心配です。
わかりにくい文字は、できる限り使わない方が良いと思います。
馬鳥はたしかにアレなのは同意しますが、多くのユーザーが離れていった原因は細かい部分の表記なんかよりも、ゲームの内容その物のストーリー演出以前の部分(ある意味論外の部分の原因)のほうが大きいと思います。
貴方の意見は正論ですが、1つ大きな勘違いをされているようで、
社会の常識で物事を考えることが、ゲームにおけるユーザビリティの最低ラインではありません。
電子レンジに猫入れないでください、くらいの方がいいのです。
あと分かりやすいように小中学生と書きましたが、年齢的に大人と言われる人も含まれています。
中学生に知ってて呆れられる説明はユーザビリティの確保に成功している証拠です。
表現性やキャラの個性というものは、詰まるところでは後付けに過ぎません。
ユーザビリティを犠牲にしてまで文章に拘るならば、相応のリスクをユーザではなく開発が背負う必要があります。
開発が今のままでいくよー、というのならば別にとやかくいうことはありません。
私個人の印象では、現状のままの方が良いと思っていますので。
「このクエどうすすめるんだろ?」「ジャーナルに説明があるよ」 で読みに行った先の漢字があまりにも難読だったりしたら問題アリとは思いますが
ムービーイベント中のNPCの台詞はそもそも”読む”必要ないんじゃないかな?と思います。
hear・・・feel・・・think・・・ってOPでも言ってるじゃないですか。雰囲気を感じれればいいんですよ。
(ちょっと茶化し気味でスミマセン。でも、開発さんっていうかクエイベント作った人の狙いはそうなんじゃないかな?)
つまり、ツインテールちゃんのお言葉はプレイヤーが読みたくなくなることが目的で、なんとなくやばいヤツ!?と感じて貰えればいいと。
プレイヤー「ごちゃごちゃと訳のわからんことを!貴様の悪巧みはシドから聞いている!貴様諸共俺たちがたたき壊す!」ですね。ちょっといいかも^^
漢字を知らない外国人ならともかく、日本語版をプレイする日本人プレイヤーが読めなかったり
戸惑うような漢字、熟語コンボ、意図がわからない旧字体を使った表現が「あるべき姿なのか?」という疑問。
現に「なぜ計劃なのか?」という疑問に対して明確で、誰もがうなずくような意見がないのを見ても
プレイヤーは「わかったようなわからんような」という感じなんじゃないでしょうか?
もっとキャラとか会話の質を損なうことなく、わかりやすくする余地はあるんじゃないかと。
そして、わかりやすい方がプレイヤーもストーリーに入りやすいと思う。
なぜ計劃なのか?という問いにプレイヤーが明確な答えを示すのは無理でしょう。
ストーリーを考えたのは開発なんですから。
わかりやすさももちろん大事ですが、そればかりを気にしていると
特徴的な台詞も使えず、キャラクターの個性が潰れてしまうのではないでしょうか。
ネールの台詞は、「計劃」という一つの言葉を見れば分かりにくいかもしれませんが
台詞全体を見ると、ネールの個性がわかりやすく表現されていると思います。


Last edited by Cyanos; 08-30-2012 at 09:30 PM. Reason: くどくなってたので差し替え。



もういいんじゃないの?
他の人は抜きで考えて、主さん自体はどうなることをお望みですかな?


わたしも、もういいと思う
みんな、それぞれに読み取とっているみたいだし
TOPDOGさんには、ぜひ英語圏の方は、英語の表記の中で理解の難しい単語や慣用句や言い回しは無いのか
ヨーロッパ圏の方は、それぞれの言語の中で、同様なことは無いのか
ぜひ調べてみてほしいな。
Player
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.
Reply With Quote




