Page 1 of 9 1 2 3 ... LastLast
Results 1 to 10 of 83
  1. #1
    Player
    RaionKansen's Avatar
    Join Date
    Aug 2022
    Location
    Ul'dah
    Posts
    76
    Character
    Raion Kansen
    World
    Behemoth
    Main Class
    Samurai Lv 100

    Please Provide Englsh TRANSLATION For The Japanese

    The English localization of this game jeopardizes the integrity of the game and it gets worse the more Japanese I learn.

    Having voiced dialogue be so divergent or straight up wrong in comparison to the Japanese is not localization.

    If I am not playing in the English dub, I should not get the subtitles for the English dub. It should be subtitles for the actual Japanese.

    I also have to assume the rest of the game's text also takes additional liberties for no reason.

    I really hope the new person in charge considers some changes.
    (25)
    Last edited by RaionKansen; 11-13-2025 at 03:49 AM. Reason: Making the post a bit more formal

  2. #2
    Player
    Shipp's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Posts
    322
    Character
    Shipp Atori
    World
    Goblin
    Main Class
    Conjurer Lv 72
    My main beef is the naming scheme of spells not using the proper -aga, -aja, etc, suffixes.
    (20)

  3. #3
    Player
    Reinhardt_Azureheim's Avatar
    Join Date
    Oct 2017
    Posts
    2,664
    Character
    Reinhardt Azureheim
    World
    Alpha
    Main Class
    Dark Knight Lv 100
    Quote Originally Posted by Shipp View Post
    My main beef is the naming scheme of spells not using the proper -aga, -aja, etc, suffixes.
    THAT... has an actual bit of lore btw. If you visit the Great Gubal Library (Hard) after the 2nd boss, there is a book that goes as follows:

    Proceedings of the Council of Magi: Proceedings of the 284th Convocation of the Amdapori Council of Magi

    A vote was called to settle on a name for a potent and newly-fashioned healing spell. Being that said healing spell was an augmentation of Curaga, erst the most potent healing spell, the following names were proposed by the council.

    Curago, Curaza, Curaja, Curagura

    Finding the afore-written names duly lacking in gravity and the existing hierarchy of spell names needlessly abstruse, the Council did vote by a margin of Seventeen to Three to do away with existing naming conventions entirely and adopt a new system of numerical spell names, as writ below, to be used henceforth.

    Cure I, Cure II, Cure III, Cure IV

    It is recorded.
    This is a 4th wall break - this was, from what I was told, an actual IRL vote done by the english localization team. This is why german & japanese go by the -ra/-ga/-ja (-ka in german) convention), french opted for prefixes (Extra, Mega, Giga) and english went with numerical suffixes.

    On that matter - give us Cure IV/Curaja, when? I mean in the Scholar quest you even see something cast Cure V, for god's sake.
    (3)
    Last edited by Reinhardt_Azureheim; 11-13-2025 at 01:41 AM. Reason: spelling check

  4. #4
    Player
    Shipp's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Posts
    322
    Character
    Shipp Atori
    World
    Goblin
    Main Class
    Conjurer Lv 72
    Quote Originally Posted by Reinhardt_Azureheim View Post
    THAT... has an actual bit of lore btw. If you visit the Great Gubal Library (Hard) after the 2nd boss, there is a book that goes as follows:



    This is a 4th wall break - this was, from what I was told, an actual IRL vote done by the english localization team. This is why german & japanese go by the -ra/-ga/-ja (-ka in german) convention), french opted for prefixes (Extra, Mega, Giga) and english went with numerical suffixes.

    On that matter - give us Cure IV/Curaja, when? I mean in the Scholar quest you even see something cast Cure V, for god's sake.
    This is even worse, because what in the world does the book actually say in Japanese, then? Certainly none of that nonsense.

    The problem with the numerals is that they make no sense. The best way to have localized them if they were going to change them would have been to adopt XI's naming. Fire 3 would be fire 2 to denote it is the next tier of single target spell. Fire 2 would be Fira. High Fire 2 would be Firaga to denote the next tier of AoE.
    (12)

  5. #5
    Player
    Moshimoshikami's Avatar
    Join Date
    May 2017
    Posts
    60
    Character
    Kage Zanarca
    World
    Raiden
    Main Class
    Weaver Lv 79
    Here is a 2-hour interview with Koji Fox discussing localization:
    https://www.youtube.com/watch?v=Afr98AHwAKw

    It is very informative. Localization involves much more than simply matching every Japanese word to English.
    (24)

  6. #6
    Player
    Alice_Rivers's Avatar
    Join Date
    Jul 2024
    Posts
    580
    Character
    Alice Rivers
    World
    Omega
    Main Class
    White Mage Lv 100
    This is the sometimes annoying difference between "Localisation" and "Translation", though I do argue that where the Japanese use English words, like "Main Terminal" there is absolutely NO reason to change it in English to "Meso Terminal".
    (7)

  7. #7
    Player
    RaionKansen's Avatar
    Join Date
    Aug 2022
    Location
    Ul'dah
    Posts
    76
    Character
    Raion Kansen
    World
    Behemoth
    Main Class
    Samurai Lv 100
    Quote Originally Posted by Moshimoshikami View Post
    Here is a 2-hour interview with Koji Fox discussing localization:
    https://www.youtube.com/watch?v=Afr98AHwAKw

    It is very informative. Localization involves much more than simply matching every Japanese word to English.

    Its not informative. Its almost like I purposely differentiated localization from translation.

    It's gone beyond localization. They've decided that the EN version of the game has its own identity that they've created separate from the JP.
    Not everything needs to be changed or adapted.
    There's even times in encounters where a boss will say an ability in English in the Japanese, and the EN version of the game changes the name of it anyways.

    This has continued to get worse in videogames and anime over the last decade or so.
    (13)
    Last edited by RaionKansen; 11-13-2025 at 02:23 AM.

  8. #8
    Player
    RaionKansen's Avatar
    Join Date
    Aug 2022
    Location
    Ul'dah
    Posts
    76
    Character
    Raion Kansen
    World
    Behemoth
    Main Class
    Samurai Lv 100
    Quote Originally Posted by Alice_Rivers View Post
    This is the sometimes annoying difference between "Localisation" and "Translation", though I do argue that where the Japanese use English words, like "Main Terminal" there is absolutely NO reason to change it in English to "Meso Terminal".
    Several bosses do this as well with their voiced lines and its infuriating.
    (5)
    Last edited by RaionKansen; 11-13-2025 at 02:27 AM.

  9. #9
    Player
    Moshimoshikami's Avatar
    Join Date
    May 2017
    Posts
    60
    Character
    Kage Zanarca
    World
    Raiden
    Main Class
    Weaver Lv 79
    Quote Originally Posted by RaionKansen View Post
    Its not informative. Its almost like I purposely differentiated localization from translation.

    It's gone beyond localization. They've decided that the EN version of the game has its own identity that they've created separate from the JP.
    Not everything needs to be changed or adapted.
    There's even times in encounters where a boss will say an ability in English in the Japanese, and the EN version of the game changes the name of it anyways.

    This has continued to get worse in videogames and anime over the last decade or so.
    I think you should still watch it you will learn a lot.
    (6)

  10. #10
    Player
    Astronis's Avatar
    Join Date
    Mar 2024
    Posts
    399
    Character
    Astronis Smythe
    World
    Mateus
    Main Class
    Dark Knight Lv 100
    Quote Originally Posted by Alice_Rivers View Post
    This is the sometimes annoying difference between "Localisation" and "Translation", though I do argue that where the Japanese use English words, like "Main Terminal" there is absolutely NO reason to change it in English to "Meso Terminal".
    Now I am curious if the world maps are labeled in Japanese or Eorzean/Vrantian/Proto-Alphabet in Japan. If they are the same throughout, "Meso Terminal" is what it says in the Proto-Alphabet, in which case it's the Japanese that was 'translated' incorrectly. Possibly due to general unfamiliarity with Greek, or that 'meso' has a meaning in Japanese that would interfere with understanding.

    On-topic, I would be interested in an English translation vs a localization. Both, maybe. Mostly I like the localization, but there's some spots where, without having any idea what the original Japanese said, I know that it couldn't have possibly been what it was in localized English, so it would satisfy my curiosity.
    (1)

Page 1 of 9 1 2 3 ... LastLast