Results 1 to 10 of 116

Hybrid View

  1. #1
    Player
    PorxiesRCute's Avatar
    Join Date
    Dec 2021
    Location
    Gridania
    Posts
    345
    Character
    Nekhii Qestir
    World
    Kraken
    Main Class
    Botanist Lv 100
    Quote Originally Posted by Basteala View Post
    I agree that they can't afford for 8.0 to be a miss, but...EN taking too many liberties? What happened this time? What'd I miss?
    The people who say this will never bother explaining what they mean.

    I can think of a few examples, but I doubt that's what they mean? Like:

    * Haurchefant's characterization, but that was four expansions ago
    * Midgardsormr's dialogue when you first meet him being way more ominous in English than Japanese, but that was also four expansions ago
    * The DRK storyline was completely changed, but that was also three-four expansions ago
    * English voice directors not giving proper direction to the VAs -- not just Wuk Lamat, there's also the infamous example where Colin Ryan was told to "make a noise" but didn't know Alphinaud would be falling into water when he made that noise; there's also the absolutely garbage voice direction the Mage Soul and Pugilist Soul in P9 were given; but this is, again, a voice direction issue, not a translation issue
    * Too many silly puns in quest names? Those are quest names. They barely matter. The silliest ones are usually the ones that extra don't matter, like sidequests and FATEs.

    Mind, if there are actual examples, I would love to see them in place of the vagueposting this topic always attracts.
    (7)

  2. #2
    Player
    Jeeqbit's Avatar
    Join Date
    Mar 2016
    Posts
    7,546
    Character
    Oscarlet Oirellain
    World
    Jenova
    Main Class
    Warrior Lv 100
    Quote Originally Posted by PorxiesRCute View Post
    The people who say this will never bother explaining what they mean.
    What they mean is that when they put the Japanese text into Google Translate, it's not the same as the English Localization.

    But of course there is a reason for that. The Japanese version makes references to Japanese culture that we would not understand because of not being Japanese. The idea of referencing Japanese culture and history is to "create emotions" for the player to feel. So if you read a reference to Japanese culture and don't know what it refers to, then it doesn't evoke an emotion.

    To solve this issue, localization teams try to refer to culture that the relevant language readers understand in order to evoke similar emotions that the writers were intending the player to feel. To make sure this is the case, they consult with the writers directly to make sure they are evoking the intended emotions and conveying it in the intended way and ask them multiple times in different ways to make sure they got it right, particularly for the MSQ.
    (1)

Tags for this Thread