About that... from personal experience, and the paradigm that I worked with, that isn't entirely true.
YES, Japanese is an incredibly context-heavy language very prone to misinterpretations and vague sentences that you think mean one thing but actually mean something else. This diffuse nature of the language does not translate well at all into English, who is usually straightforward and methodical. Even at its most idiomatic, English doesn't compare to Japanese in how vague it can sound. There is a lot of "lost in translation" phenomena, and Japanese is a language where it will happen far more than you'd be comfortable with if you aren't careful.
HOWEVER.
Professional translators work for someone. This doesn't mean "their paid by someone to translate", that is their basic gist. What I mean is their target audience. Even the most kindhearted of translators will have orders to do stuff in a certain way from their own clients. So either a translator is working for the reader, making information a lot more digestable and as clear as they can make it. Otherwise it would sound wrong, incomplete, vague... and all that is a sign of a really bad translator who will never be asked to translate anything again. (At least in places where feedback and comments actually impact the translator. It tends to vary within Europe, but even countries where translators are regulated by an entity tend to keep an eye out for comments like that. Plus, company trust can easily be broken.) Or they're under orders to keep the wording as-is and keep the more "undesirable" parts vague. Clients usually do this to either keep a style or cover for a few more controversial aspects. Such as caring for responsability for their statements before they have the resources to fully follow up on them.
I've had to render incredibly elaborate and confusing texts in context-heavy languages into more straightforward and digestable texts in weak-context languages like English. And I do have a case where a client who knew a bit of English wondered why the text was shorter and had less flourish. The answer was simple: they hired me to translate their stuff for the audience to understand. It was information for someone to grasp. I didn't need to be faithful to the text itself, and a lot of the formulas languages like Spanish, French and Portuguese have for formality's sake don't work at all in English. So this is 100% doable. But I've had friends of mine in stuff like legal translation tell me that they had to keep things vague. Not because the text had a lot of flourish, but due to the very nature of what they were translating. They had to keep it in that "will they-won't they" feel, otherwise it could come across as "We will do X" when in reality they were just considering the possibility. Or worse, decree something as a statement to be followed when the original text was just lenient on what people had to do, particularly with European Directives.