Results 1 to 10 of 136

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Neri's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    786
    Character
    Neridia Neririncia
    World
    Tonberry
    Main Class
    Dancer Lv 100
    I think I read if from somewhere that JP version is using normal dialogue. But I wish the English version use normal term on some of the fights though, starboard, and larboard comes into mind. Why not just use simple term like how JP use left and right or something.
    (4)

  2. #2
    Player
    Iscah's Avatar
    Join Date
    Nov 2017
    Posts
    14,095
    Character
    Aurelie Moonsong
    World
    Bismarck
    Main Class
    Summoner Lv 90
    Quote Originally Posted by Lersayil View Post
    Funnily enough, while archaic, and still using many... big words so to say, Urianger is pretty easy to understand in Japanese. I think they went the extra mile with the english version to make him sound as convoluted as possible.

    Actually the more I think about it, it isn't even that archaic in japanese, just overly polite, and sophisticated (?).

    PS: to be fair both english and japanese are secondary languages to me.
    I don't speak Japanese so can't compare directly, but what I'd read is that he uses some archaic formalities and it was hard to directly translate the way he speaks into English, so they went for more generally archaic instead.



    Quote Originally Posted by Neri View Post
    I think I read if from somewhere that JP version is using normal dialogue. But I wish the English version use normal term on some of the fights though, starboard, and larboard comes into mind. Why not just use simple term like how JP use left and right or something.
    The problem with those specific attacks is that the Japanese names do translate to what English calls port and starboard - except the Japanese terms are more like "leftboard" and "rightboard", so they both convey the nautical theme and give the direct message of where the attack is coming from.

    The English version can't do both those things at once, so they opted for the literal translation and deliberately used the archaic term "larboard" because it starts with L to help people remember to go left.

    The translator talked about it in an interview and said they work more closely with the gameplay designers now to make sure it doesn't happen again.
    (3)