Quote Originally Posted by Arrius View Post
Then it could be, again, a translation error in the explained text.
Instead of 'Not suited for Parties' it could've meant 'Not being able to form/join Duty Parties'.

Again, could be hair splitting in my opinion and SE not have worded out properly, thus receiving the fallout of their decision to word it like this.
No, the second bullet point is literally a direct translation of the Japanese. If they were meaning “Not able to form/join Duty Parties”, the verb would have a different conjugation—mainly the potential form. Instead, it’s the direct negative of the verb that means “to be suited for”.