Going to throw up my own translation of the map. I left the original Eorzean text alone because there’s a few place names I just can’t get a sure translation of even after squinting through a magnifying glass for four hours. I marked unsure translations with (?). “??? Sea” in northwestern Othard was the only place I just couldn’t make heads or tails of. My best guess was “-iprou Sea” but I didn’t feel confident enough to put it on the map. At this point I figure I’ll have to wait for my physical CE map to get here to take another stab at the unsure place names.

Some differences I saw between mine and the other maps posted here:
>I read "Naaxia" instead of "Nacxia" but I'm not sure which is right. It doesn't look like a C under my magnifying glass but it's hard to tell.
>"Daitenz" vs "Daitenzan," again not sure which is right but I can't make out any text after the Z that I could assuredly differentiate between artistic coastline wave drawings. I can kinda see what might look like an N, but it could also be waves?