Maybe, if I didn't have the Japanese audio activated, I wouldn't bother so much. But it's too late now. I like the characters for what they are in the original. Switching to the unpersonal English now is like replacing your soup with water.

Maybe, if I didn't have the Japanese audio activated, I wouldn't bother so much. But it's too late now. I like the characters for what they are in the original. Switching to the unpersonal English now is like replacing your soup with water.
Yes, but not only would that be a mouthful to name someone (especially when you have to keep voiced cutscenes in mind as well), like others have said the 'average' western person doesn't automatically get what that means. And sure, priestess would have been a better term, if not correctly translated, but the point was that there's a lot more (or at least a lot different) subtext to miko than to priestess.
And I'll admit that in retrospect, it's relatively clear what Iceheart is intended to imply, but the first impression? "Is she called that because she's a cold-hearted b****? Or are they trying to allude to the snow queen fairy tale, in which case, is it because she's been brainwashed into a cold-hearted b****?" *shrugs*
I know D: It's made so very obvious in the voiced cutscenes how differently they all speak, but in the text boxes? No, not really ;_;
Well, since some(?) of the localization team are in the lore group, and thus are responsible for making up certain parts of the lore -- as far as I've understood things -- I can buy that some bits have been either written first-hand in English or fleshed-out from the basic 'this is what should come out in this dialogue' skeleton, before being sent to the other language teams (including the JP one) for localization. But as far as I know, the majority of the story and dialogue is originally written in Japanese.Also, for any one who is saying there is no originally intended dialog, yes there is, the primary source for the game is written in Japanese. That is the originally intended dialog, that is where the story is framed that is where the original dialog is written. If that was not the case then why do all the language versions (except English) stick faithfully to the original Japanese dialog?
I know O.o
I've actually gone through some of the voiced cutscenes (either via the inn or in those cutscenes that end with a "complete quest?" window, where you get reset to before cutscene if you click no) in all languages. I understand barely a handful of words in French or German, but I wanted to hear the voices and the emotions (or lack thereof). It was interesting, but I quickly switched back to Japanese xD
Sort of. I think the process is a little different. It's like there is the original concept and exposition for the scene, the lore team for English localization has some input at that stage.Well, since some(?) of the localization team are in the lore group, and thus are responsible for making up certain parts of the lore -- as far as I've understood things -- I can buy that some bits have been either written first-hand in English or fleshed-out from the basic 'this is what should come out in this dialogue' skeleton, before being sent to the other language teams (including the JP one) for localization. But as far as I know, the majority of the story and dialogue is originally written in Japanese.
The final version is then created by the main team in Japanese, that becomes the 'master' version (or the intended dialog).
The English Localization team then takes that and translates it to English which in effect becomes the reference version for all languages other than Japanese.
All versions except the English one are translated from this reference version, and are therefore more directly related to the original Japanese.
The English localization team (English is the 2nd biggest market for the game) then works from the reference version to produce a fully localized English version - which is what we see in the game.
Because the full English localization happens after all the other language versions have been created, any changes made to it by localization are NOT reflected in those other languages. Midgardsormr being a perfect example of this.
That's really not true though. Priestess is a perfectly acceptable english translation for "miko", going by the example I gave, especially since Ysayle is far from being a miko in the traditional sense of the term.Yes, but not only would that be a mouthful to name someone (especially when you have to keep voiced cutscenes in mind as well), like others have said the 'average' western person doesn't automatically get what that means. And sure, priestess would have been a better term, if not correctly translated, but the point was that there's a lot more (or at least a lot different) subtext to miko than to priestess.
I've never felt that Iceheart was an appropriate name for her, it implies things completely contrary to her character, and frankly has no positive connotations.And I'll admit that in retrospect, it's relatively clear what Iceheart is intended to imply, but the first impression? "Is she called that because she's a cold-hearted b****? Or are they trying to allude to the snow queen fairy tale, in which case, is it because she's been brainwashed into a cold-hearted b****?" *shrugs*
If you use the japanese client, each character's own way of talking is probably distinguishable enough that you can tell it's uniquely them before they finish talking.I know D: It's made so very obvious in the voiced cutscenes how differently they all speak, but in the text boxes? No, not really ;_;


the story is good imo

Well, it's better than most (if not all) MMOs out there. Not novel material, but it doesn't have to - it does its job.
Miko: Yes, she's not really a miko, she's also not a priestess in the traditional sense. It's acceptable as translation though because of the subtext, the nuance it translates. "Iceheart" makes me think of a cold hearted bitch, which is absolutely not true at all for her. "but people call her that" - no, they call her 氷の巫女, and if you look at the whole Ishgard scenario in context, it's clear why they do. Well, in the Japanese, but even in the English version her intentions are somewhat clear.



I think the Iceheart thing actuality makes sense, She is the leader of a group of sympathizers of enemies of the Holy See, so they have little reason to humanizing her. DEhumanizing Ysaile on the other hand offers many benefits. After all, whose side will people take, that of the religion they followed for a thousand years without knowing the real reason it came out, or a cold blooded heretic who openly aides the enemy?
Names and monikers can be an effective propaganda tool. Calling her a priestess in a theocracy would make look seem more sympathetic than effectively calling her a cold heartless bitch. The intentions of the people using the name (Thordian and his Knights) which are also clear, are also a factor.
Last edited by Morningstar1337; 10-17-2015 at 10:38 AM.

This would be true if it'd be part of the actual story, but it's not. The original Arch Bishop isn't even that kind of guy, he's not even a bad guy. He never used tools such as dehumanizing propaganda, that wouldn't have fit his character. For him, Iceheart was just a mere annoyance, nothing to really worry about.
Have we played through the same ending? I'm pretty sure his entire MO is dehumanizing propaganda, or more specifically, the perpetuation of it.This would be true if it'd be part of the actual story, but it's not. The original Arch Bishop isn't even that kind of guy, he's not even a bad guy. He never used tools such as dehumanizing propaganda, that wouldn't have fit his character. For him, Iceheart was just a mere annoyance, nothing to really worry about.
Here, I used to have a better video of this, but somehow the link is no longer in my YouTube history, it was of a Highlander Hyur. I had found the link on a Reddit post, but no longer finding that either. Actually, if anyone here finds it, let me know.It's been a while since I played through the start of this, but I want to remember that the first mention of her name (to the WoL) was something along the lines of "they [the heretics] call her Iceheart".... But like I said, it's a long time since then, so I might be wrong. Will get there soon(ish) with one of my alts so I can refresh my memory ^^
No, you weren't unclear, I was just saying that in japanese, you *can* sometimes tell who's talking before seeing their faces, if it's a known character, going by the text alone (ie unvoiced cutscenes).
Last edited by Tenkuu; 10-18-2015 at 04:57 AM.
Agreed, Ysail having the title of Iceheart makes for more sense for me given the context of the war going on. I prefer it.I think the Iceheart thing actuality makes sense, She is the leader of a group of sympathizers of enemies of the Holy See, so they have little reaon to humanizing her. DEhumanizing Ysaile on the other hand offeres many benefits. After all, whose side will people take, that of the religion they followed for a thousand years without knowing the real reason it came out, or a cold blooded heretic who openly aides the enemy.
Names and monikers can be an effective propaganda tool. Calling her a priestess in a therocracy would make look seem more sympathetic than effectively calling her a cold heartless bitch. The intentions of the people using the name (Thordian and his Knights) which are also clear, are also a factor.
Last edited by Calypsx; 10-17-2015 at 10:43 AM.
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.
Reply With Quote





