




Once I get in as translator, get closer connection with the devs and some how get into the development side
That too, if I become producer/director everyone is required to wear subligar
After taking the translation position test for SE I thought I did good but they hired professional which knew more about translation than game; but after doing these translations I know some of these stuff could be bit challenging. By skipping one word can change the whole translation and stuff so gotta be really careful. Pretty sure they go through couple proof reads unlike my post I just post as I go which is probably bad lol.I wonder if they're actually angry at you, you seem to translate stuff sometimes even before they get into work. Makes them look like they aren't doing their job or something? Iunno, I'm probably reading way too far into it lol. Obviously I can see it as a huge help, free help at that. No incentive to hire you if you continue to do it for frees! lawls..ok im going to stop talking, talking nonsense now.
Last edited by Reinheart; 08-24-2011 at 06:07 AM.


To be brutally honest, I find most of your translations difficult to understand.After taking the translation position test for SE I thought I did good but they hired professional which knew more about translation than game; but after doing these translations I know some of these stuff could be bit challenging. By skipping one word can change the whole translation and stuff so gotta be really careful. Pretty sure they go through couple proof reads unlike my post I just post as I go which is probably bad lol.Your Japanese is, I'm sure, far better than mine, but I still find a lot of odd word choices you've made that could be changed to read better in English. In localization, eloquence is just as important as actually understanding the languages.





Yep I agree some of the words I use doesn't fit, trying to learn them by seeing how Bay posts the official ones and remembering which words in Japanese got translated in the official ones. Some words I have to look it up on dictionaries and trying to fix it since the dictionary only gives the meaning of that word, when put into sentence it can be said in another word... gets me confusing lol, specially like that book interview translation was pain in the butt... kanji's look so damn alike was reading the kanji's wrong so had to use IME pad to write it on screen then look up the definition of that kanji lol.To be brutally honest, I find most of your translations difficult to understand.Your Japanese is, I'm sure, far better than mine, but I still find a lot of odd word choices you've made that could be changed to read better in English. In localization, eloquence is just as important as actually understanding the languages.
One part I'm suffering also, grew up in Japan going through Japanese school and before I finish learning all the kanji's parents decided to move to Hawaii then I'm thrown in American school when I don't know 80% of English lol (you learn some in Japan, more in High School but didn't go that far when living in Japan)
I'll keep trying to get betterhope you can guess the general idea of what I'm trying to explain till my translation improves
Last edited by Reinheart; 08-24-2011 at 07:03 AM.


Of course, I really appreciate the effort, I just meant a bit of friendly criticism. You shouldn't feel any obligations anyway, since you aren't being paid to do this.
Also congrats on the new baby!I just got to back-reading through those pages now.
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.


Reply With Quote

Your Japanese is, I'm sure, far better than mine, but I still find a lot of odd word choices you've made that could be changed to read better in English. In localization, eloquence is just as important as actually understanding the languages.



