Here ya go buddy:
http://www.oldenglishtranslator.co.uk/
Here ya go buddy:I know rpers out there or others may be fine with this old school "thee" and what not but I would like if possible characters dialogue to be changeable to a more understanding English because at times it gives me a headache.
There are more things out there to be worked on and added but I really hate the current dialogue for the game for some characters. I understand the whole thats how that character talks back then or w/e but I normally find myself skipping them as to me its an eyesore for me to read.
If you're okay with it thats fine and dandy. If others have an issue with(current dialogue) it I would like an option to change the text in the menu section.
Its just a minor complaint but I just cant stand this Old style translation for some characters.
http://www.oldenglishtranslator.co.uk/
Holy crap! You weren't kidding! Just look at this mess:Do you speak Japanese? I get the feeling you don't, but I do, and I'm stating what I heard with my own ears and what I read within the game. Many others who understand Japanese have said the same exact thing. There is even a post on reddit translating the entire thing and comparing the dialogue. Your entire argument is literally voided. I expect variations when a language is being translated. That cannot be helped, especially given the complexity of both the English and Japanese language, but there is a massive difference between variations made in translating compared to just not being there at all, which is very common in this game, and was blatantly obvious with Midgardsormr. Why this simple fact is so hard for you to understand is beyond me.
https://www.reddit.com/r/ffxiv/comme...ersus_english/
To a degree.
And just as many have said the opposite. Who then is correct?Many others who understand Japanese have said the same exact thing.
I could ask you the same. The words were very different, but the meaning never changed.Why this simple fact is so hard for you to understand is beyond me.
In the end, I'm not even entirely sure what you are hoping to accomplish with your pointless tirades. The person your complaint should be directed towards, Koji Fox, is the second in command of lore development for the series beneath Oda. To suggest the changes he makes are errors born of ignorance of the source material is a rather foolish position to take.
Last edited by Intaki; 06-22-2015 at 08:21 AM.
I dislike the old text. I understand what they say, but I do not like it. I hate it, to me its bothersome to read. This is my opinion. Why must I like something that someone else likes? Can I dislike a fictional characters dialogue? Or must I say oh well these people likes how these fictional characters talk and I must accept it and go with this and deal with this dialogue without complaint? Im fine if you like it, but accept the fact I don't like it and I'd rather have just regular English as an option. How does old speak or what ever benefit me in any way? I work at a factory doing hard manual labor. Im not some desk jockey pushing papers or stocking shelves or some actor or some burger flipper. Im in a very hot factory doing hard manual labor with machinery.
(English Translated to old ye language) Thou art powerless to silence us, mortal. Yet thou shalt not live to labor in vain. Thy reprieve is at an end.
(Japanese translated to English) As Ishgard doesn't want to repent, my child and their people will not delay the retribution. The land shall burn, their people shall die, the justice will be done.
The bottom line to me sounds so much cooler and just imo more welcomed.
Last edited by ScarecrowJames; 06-22-2015 at 10:13 AM.
I hope not. The time and money needed to do two English translations is better spent elsewhere.
where else could it be spent its not like the lore team is creating models and working directly with the coding in this game... considering how much money this game makes a month you really think they are hurting that bad they can't give 2 language options for users speaking english
How can they be different if they were never translated. This is what you're not getting. Its the simple fact that parts of the script were completely left out, and in some cases completely altered to the point that it doesn't even match the original. At that point you can't even call it a translation.
So do I, and I disagree with you.
The English translation isn't an exact, word for word, but it doesn't leave out anything important either. I get the feeling that you probably know just enough Japanese to be dangerous. The main issue I noticed with the reddit link is that whoever translated it was doing so line for line and wasn't taking into account that Japanese sentence order is reversed compared to English. A lot of the complaints about them not matching up were silly since the info was included in a different "line".
Suffice it to say, the English translation provides all the information, just expressed differently than the literal translation.
I lived in Japan for several years. Its safe to say I'm pretty fluent in the language. That said, no the english translation did not provide enough information. Its not even a matter of being expressed differently. The way it was translated in english isn't even coherent to the story. Thank goodness I play in Japanese audio.So do I, and I disagree with you.
The English translation isn't an exact, word for word, but it doesn't leave out anything important either. I get the feeling that you probably know just enough Japanese to be dangerous. The main issue I noticed with the reddit link is that whoever translated it was doing so line for line and wasn't taking into account that Japanese sentence order is reversed compared to English. A lot of the complaints about them not matching up were silly since the info was included in a different "line".
Suffice it to say, the English translation provides all the information, just expressed differently than the literal translation.
Living in Japan =/= gaining fluency. I live in Japan currently and have been for about a decade. I'm married to a Japanese woman as well. And I can tell you from experience that simply living here doesn't do anything to help your Japanese fluency. That only comes with active practice and study... which is easier if you're in Japan than somewhere else, certainly, but does not make it a forgone conclusion.I lived in Japan for several years. Its safe to say I'm pretty fluent in the language. That said, no the english translation did not provide enough information. Its not even a matter of being expressed differently. The way it was translated in english isn't even coherent to the story. Thank goodness I play in Japanese audio.
Measuring contest aside, you're wrong. The English translation provides all pertinent information and doesn't leave anything important out. Some things are expressed in an older style of English speech, so perhaps that's where you're getting confused? Or perhaps, like the Reddit poster, you are confused by the fact that Japanese sentence order is reversed.
Last edited by Kaedan94; 06-22-2015 at 11:17 AM.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.