If the people defending your argument are gonna outright call us liars for understanding the English translation to mean the same thing as the Japanese translation, then I would have no trouble telling you my reading comprehension would be better.
If the people defending your argument are gonna outright call us liars for understanding the English translation to mean the same thing as the Japanese translation, then I would have no trouble telling you my reading comprehension would be better.
Last edited by Zantitrach; 01-26-2015 at 06:02 AM.
I never called you a liar, so I don't see why that attitude should apply to your interactions with me.
There been pretty much 2 defenses to your sides argument:
1. The stuff isn't there
2. Basically this: We have pointed out MANY, MANY times that the stuff is there. So people are falling back on #2.
Uh huh... you wanna tell me where it says in the English text that Midgard was asked to give you power? Oh wait, it's not there. It's not even implied.
What of the line 'Man hath ever coveted that which lieth beyond his grasp', which from the previous line implies that our struggle is in vain. Stark contrast to the translation which tells you your trial is effectively to end the war. I'm with the OP, the original Japanese makes it far less ambiguous and actually drops more plot than the translation.
You can argue reading comprehension til you're blue in the face. Ambiguous is still ambiguous.
Edit: Just forget it. You're arguing with me like I represent this entire side. I don't. Just my perspective on my why it was confusing to me. That rando person's quote doesn't represent my interactions with you or anyone else in this thread.
Last edited by Parodine; 01-26-2015 at 06:23 AM.
The Japanese translation in the reddit post had a disclaimer that its not how it actually appears in the game to the japanese players but that only the meaning was translated. So no reason to think that Midgarosmir just sounds all exposition-like there with no dragon-y flavor.
When he spoke in old-english I just felt like 'great, here Urianger/ Ramuh goes again'. Plus dragons are not sphynx, there is little reason for them to state their intentions in a cryptic and long-winded manner. 'Ishgard shall burn' is what stands out since its rather direct with a lot of power behind it, as opposed to 'In the flameth of the blaze doth the city of the mortals shall meet thine end'.
There is very little reason for him to give us power in the English version. He despises the fact that Hydelyn protects us since as a mortal we are automatically a villain in his eyes. So he removes the Blessing to see if we would die without it and spare him the trouble of killing us himself.
In Japanese version he wants to see our potential for himself (and believes Hydelyn already saw it in us) before bestowng more strength.
Last edited by Azurr; 01-26-2015 at 07:09 AM.
He doesn't mention anything about returning the blessing to you in japanese either.And there were no hints that he plans on returning our Blessing later in the English version. He despises the fact that Hydelyn protects us since as a mortal we are automatically a villain in his eyes. So he removes the Blessing to see if we would die without it and spare him the trouble of killing us himself.
In Japanese version he wants to see our potential for himself (and believes Hydelyn already saw it in us) before bestowng more strength.
You wanna tell me where in the Japanese text that Midgardsormr was asked to give you power? Oh wait, it's not there.
It has already been said that the Japanese translation beats you over the head with the entire plot. And we've said the English version shows you that same plot, but it doesn't beat you over the head with it. Many interpreted the meaning from the English version, as has been said in the thread.What of the line 'Man hath ever coveted that which lieth beyond his grasp', which from the previous line implies that our struggle is in vain. Stark contrast to the translation which tells you your trial is effectively to end the war. I'm with the OP, the original Japanese makes it far less ambiguous and actually drops more plot than the translation.
You can argue reading comprehension til you're blue in the face. Ambiguous is still ambiguous.
You have yet to make any declaration of argument, so I must assume you're argument is like the others. I'd love to use my reading comprehension that we've mentioned, but you're giving me literally nothing to work with.
Make a different argument and we'll talk. As a recap, here's all your posts
In this one you didn't even know the Echo was seperate from Hydaleyn's blessing. You also don't point out anything missing from the English translation, so you just show your own ignorance of the story.Oh wow, I was actually completely unaware there was an alternate point of view.
My impression listening to the English cutscene was that Midgardsomr resented Hydayln's blessing thinking he couldn't kill me when I had, and took it away so maybe one of his kin or someone else could kill me. I never got the impression that I was being tested, just being messed with. Especially with 'Ishgard will burn'. It's intensified in the next scenes following as Moenbryda is about to die and we can't get Hydayln to listen to us 'If only he didn't take my echo!'
I hope in the next story arc Ishgard's sins are brought to the light and we see what japanese midgard was talking about
In this one you just say that the English is different, its a failure of the localization team, buy you don't say why its different.
This is the only "argument" you've made. That huge chunks of the script have been left out, but you don't elaborate on what chunks. Since this has already been discussed in the thread, I assume you're referring to the same bits (just like everyone else) which have been discussed at length....I don't understand this point. It's not the 'old-English' that's most confusing for me. It's literally leaving huge chunks of the script out.
But, to add to this point: I consider myself a well-educated person. I'm college-educated, working on a veterinary medicine degree as I type this. No, I am not a linguist or familiar with classic English literature. I shouldn't NEED to be in order to understand a translation of a conversation that is supposed to be well-understood by the majority of the audience.
If you want to imply that your reading comprehension is better based on your last sentence, then that's incredibly pompous of you. I'm surprised there isn't a classic English literature pre-test for this patch then. /sarcasm
As mentioned there's nothing in the Japanese translation that says he plans on returning our Blessing later either. You then incorrectly interpreted the rest of his speech. In the English version, he wants to see our potential for himself as well, before granting us something else.And there were no hints that he plans on returning our Blessing later in the English version. He despises the fact that Hydelyn protects us since as a mortal we are automatically a villain in his eyes. So he removes the Blessing to see if we would die without it and spare him the trouble of killing us himself.
In Japanese version he wants to see our potential for himself (and believes Hydelyn already saw it in us) before bestowng more strength.
Last edited by Zantitrach; 01-26-2015 at 06:52 AM.
"I remember... and I consent."
He was never explicitly asked to give you power in either version; he was simply compelled to fulfill the terms of a prior pact between himself and Hydaelyn.
When he talks about the blessing in Japanese, he states that it would have eventually failed you anyway. When he talks about it in English, he derides it as feeble. The exact same thing communicated in different ways.
Last edited by Intaki; 01-26-2015 at 07:01 AM.
I got confused about the part of him returning the Blessing but there is still one striking difference and why English one rises much more questions:
English: We are a lowly mortal, unworthy of the power given to us by Hydelyn, since 'we are not gifted but chosen'. He already made his decision - we cant play a pivotal role in anything, and he is saddened he has to obey Hydelyn's wish to not kill us.
Japanese: He is in the process of making a decision. Are we worthy of the new power and can we use that power to play a large role in shaping the fate of the realm?
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.