Occam's razor would seem to imply that either changes were made to the English translation to make it rhyme, or changes were made to the Japanese version for other stylistic reasons. That the French version and any probable German version are consistent with how original FFXI translations were from the English version before those regions were better staffed. It is also probable that the French translator worked closer with Ferne rather than his Japanese counterpart due to the fact that these European languages have broadly shared grammatical structure.

To put it another way... Japanese is Subject Object Verb. English is Subject Verb Object. French is Subject Verb Object. German is a bit more complicated in its word order, but I'll leave that for anyone curious to google.