Colorless crystals a.k.a. deaspected crystals ( http://ffxiv.yg.com/items?f=c=6.1 ) have started dropping off mobs and being harvested from gathering nodes early today.
Colorless crystals a.k.a. deaspected crystals ( http://ffxiv.yg.com/items?f=c=6.1 ) have started dropping off mobs and being harvested from gathering nodes early today.
I'll traduce the best I can, my english is not too good.On my server, he was seen saying this:
Urianger Augurelt: Ecoutez mes paroles si vous êtes en quête de vérité...
Urianger Augurelt: L'étau du désastre se resserre sur Hydaelyn...
Urianger Augurelt: Le temps du réveil est venu pour ceux qui se préparent à affronter le chaos en marche...
Urianger Augurelt: L'avenir n'est point immuable... Vous pouvez encore le changer...
Urianger Augurelt: Lorsque le sixième soleil se sera couché et que la septième lune brillera dans le ciel, l'océan de nuages déversera une pluie de flammes ardentes et des ombres funestes jailliront du plus profond de la terre...
Urianger Augurelt: La "septième purification" prédite par Mezaya approche...
Urianger Augurelt: Vous qui êtes en quête de vérité... Réveillez-vous et dressez-vous contre la menace imminente...
Also 1 of my LS mates saw him earlier in the day saying stuff in Japanese. I expect soon to see a similar event in english during NA primetime.
-Listen to my words if you are seeking the thruth
-Disaster is eminent on Hydaelyn
-Time have come for those who got prepared to battle incoming chaos
-Futur isn't fixed yet, you can still change things
- (this part can be traduced word by word but it was the yoshi-p poem on lodestone, very different in french and english, so just read yoshi's poem for this part)
- The "seventh purifying" told by the Mazeya is coming
- You, seeking the thruth, wake up and stand against the iminent treat
(that's my best at english , sorry)
Last edited by Velvette; 04-30-2011 at 08:42 AM.
good job, thanks for the translation manI'll traduce the best I can, my english is not too good.
-Listen to my words if you are seeking the thruth
-Disaster is eminent on Hydaelyn
-Time have come for those who get prepare to battle incoming chaos
-Futur isn't fixed yet, you can still change things
- (this part can be traduced word by word but it was the yoshi-p poem on lodestone, very different in french and english, so just read yoshi's poem for this part)
- The "seventh purifying" told by the Mazeya is coming
- You, seeking the thruth, wake up and stand against the iminent treat
(that's my best at english , sorry)
glad i can help ^^
I just google'd translated this and read thus:On my server, he was seen saying this:
Urianger Augurelt: Ecoutez mes paroles si vous êtes en quête de vérité...
Urianger Augurelt: L'étau du désastre se resserre sur Hydaelyn...
Urianger Augurelt: Le temps du réveil est venu pour ceux qui se préparent à affronter le chaos en marche...
Urianger Augurelt: L'avenir n'est point immuable... Vous pouvez encore le changer...
Urianger Augurelt: Lorsque le sixième soleil se sera couché et que la septième lune brillera dans le ciel, l'océan de nuages déversera une pluie de flammes ardentes et des ombres funestes jailliront du plus profond de la terre...
Urianger Augurelt: La "septième purification" prédite par Mezaya approche...
Urianger Augurelt: Vous qui êtes en quête de vérité... Réveillez-vous et dressez-vous contre la menace imminente...
Also 1 of my LS mates saw him earlier in the day saying stuff in Japanese. I expect soon to see a similar event in english during NA primetime.
A few things to note that I've noticed: "imminent threat" is mentioned here, and probably is what Yoshi-P was talking about with the upcoming changes.Urianger Augurelt: Hear my words if you are in search of truth...
Urianger Augurelt: The noose is tightening around the disaster Hydaelyn...
Urianger Augurelt: The time of awakening has come for those who are preparing to tackle the chaos in motion...
Urianger Augurelt: The future is not immutable... You can still change...
Urianger Augurelt: When the sixth sun will have set and the seventh moon shine in the sky, the ocean of clouds poured a rain of faiery flames and shadows fatal burst forth from the depths of the earth...
Urianger Augurelt: The "Seventh purification" predicted by Mezaya approach...
Urianger Augurelt: You who are in search of truth... Wake Up and Make yourself against an imminent threat...
This line "Urianger Augurelt: When the sixth sun will have set and the seventh moon shine in the sky, the ocean of clouds poured a rain of faiery flames and shadows fatal burst forth from the depths of the earth..." I recall this at the beginning scene right after making your character. I wonder what that has to do with the coming threat?
So basically the GM is actually telling the truth while the NPC is some Garlean empire spy(I guess) trying to prevent people from listening? Sounds interesting
Want to have more freedom on how you look!? Support this thread!:
http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/39544-To-The-Devs-A-World-of-Individuals
Hmm... sounds pretty RP-ish to me. Think it's connected to the Last Word posted on Lodestone? Seems unlikely based on the text and description directly correlating the two. idk...On my server, he was seen saying this:
Urianger Augurelt: Ecoutez mes paroles si vous êtes en quête de vérité...
Urianger Augurelt: L'étau du désastre se resserre sur Hydaelyn...
Urianger Augurelt: Le temps du réveil est venu pour ceux qui se préparent à affronter le chaos en marche...
Urianger Augurelt: L'avenir n'est point immuable... Vous pouvez encore le changer...
Urianger Augurelt: Lorsque le sixième soleil se sera couché et que la septième lune brillera dans le ciel, l'océan de nuages déversera une pluie de flammes ardentes et des ombres funestes jailliront du plus profond de la terre...
Urianger Augurelt: La "septième purification" prédite par Mezaya approche...
Urianger Augurelt: Vous qui êtes en quête de vérité... Réveillez-vous et dressez-vous contre la menace imminente...
Also 1 of my LS mates saw him earlier in the day saying stuff in Japanese. I expect soon to see a similar event in english during NA primetime.
also a better translation would be "ready yourself" not "MAKE yourself." Haha. Make your time.
Last edited by Shai; 04-30-2011 at 08:46 AM.
You think the GM's are the false prophets we need to beware of?
I recall from previous posts on other forums that the last bit of what he says is actually the French version of the "Poem" Yoshida posted in January. I recognized it right away.
-Seventh Verse of the Divine ChroniclesNe'er till land consumes sun can sea bear moons,
Heavens spew crimson flame, hells seep black dooms.
Stray seeds quicken in ash's grey embrace,
Valiant blades forged under the Twelve's good grace.
Mezaya Thousand Eyes
Edit: Didn't see Velvette already said it was the same poem. Yeah there were lots of discussions about the discrepancies between the different translations. I remember distinctly the French mentioning 6th Sun & 7th Moon. I think it has more to do with Astral & Umbral Era now that more of the lore of Eorzea is available. I used to think it was July 6th.
Last edited by Shai; 04-30-2011 at 08:54 AM.
Want to have more freedom on how you look!? Support this thread!:
http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/39544-To-The-Devs-A-World-of-Individuals
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.