Quote Originally Posted by Abriael View Post
Sure, but it's not the last language I learned. Learning languages is not a matter of luck. It's just a matter of effort, especially when study material is so abundant as it is for English.

In this day and age people simply use localizations as a crutch, and as an excuse not to learn English, which is well within anyone's possibilities.



Sorry but those sound like excuses to me.
They are not so much excuses as they are the reality of the situation. Try teaching English or your native language to a mother who has to go home after work, after class, do chores, cook dinner for their kids and keep themselves involved in their activities. I'm not saying it can't be done, but it is a difficult situation for some. Again, don't hold others to your standard of success.


Quote Originally Posted by Abriael View Post
Sorry, but you're the first i meet that works in localization that doesn't admit that a part of the original is always lost with a localization. There's simply wordplay that cannot be translated, and has to be replaced with the nearest possible approximation. The job can be done better or worse, but there's no "perfection" to be reached.
You twist my words. I never said there was a "perfect" way to translate. I think you can agree with me when I say translation is an art, not a science, and that every translator/interpreter's output will be slightly different. But the meaning is what counts.

Yes a part of the original will always be lost, that is always to be expected. But you saying "Latin" languages don't translate well is just the same as saying JP doesn't translate well to English. There IS a loss with English too. We're unable to log on, but I tested this very thing playing back the cutscenes with voice acting with the different subtitles (JP French and German). The Japanese subtitles almost did not match up what the English voice overs were saying in the Gridania opening scenes. Yet the French subtitles more or less went with what the English voice overs were saying. So even with our English language client, we are not playing a close "original" translation of the JP text.

The gist of the story is there in the localized languages we have (even English). So why wouldn't the same be said for a Spanish language client?