Hey guys!

Sorry for the belated response.

Preparations for the Alpha version have become mighty hectic, and while I'm not authorized to say much, I can tell you it's looking AWESOME. Aside from quest translation/localization, the majority of my time has been working with the UI team, trying to come up with ways to adjust the various elements so they will appear natural and intuitive for EN (and DE and FR) speakers, as well as those playing the JP version. It's difficult because the Japanese can say things like Elemental Magic Defense in 6 letters, when we are stuck with 23 (unless we do something like E Mag D). There will still be a few rough spots when Alpha is released, but the new UI system seems pretty flexible (program-wise) and changes suggested by us (and you guys) shouldn't be that difficult to implement.

BUT that had nothing to do with your question about the "If you would be so kind".

Yeah, this happens to be one of those Japanese words that has several different meanings depending on when and where you use it. It's an almighty phrase that is used to show respect to someone you are asking something of. It could be a please or a thank you, depending on what comes before it.

Just a handful of examples are:

A: Do you want me to kill this pesky snurble for you?
B: Onegaishimasu -> Yes, please. (If you would be so kind)

A: Let me synthesize this Excalipur for you.
B: Onegaishimasu -> Thank you.

A: Welcome to our party.
B: Onegaishimasu -> Thank you for having me. I will do my best to crush our enemies, see them driven before us, and hear the lamentations of their women.

In that 3rd case, basically, the person entering the party has asked permission to join, and because was granted that request, is showing their thanks.

It's a tricky word to translate, because while in JP, it can be used anywhere and everywhere to mean a plethora of things, pesky EN has different ways of dealing with each situation. 'Thank you' might work better in some cases, whereas 'please' might in others. What it may come down to, is trying to flesh out the JP into something that is more restrictive, and then have several different variations depending on situation, which, in turn, could have independent EN/FR/DE translations.

Either way, the current phrase does appear very awkward, and should be fixed one way or the other.

The other phrase is also one of those with extra meanings in JP.

"Ki wo tsuketekudasai" can be used to either say "be careful" / "use caution", as well as the farewell "take care". Because this phrase is located under the Greetings section, we translated it as 'Take Care'. However, crafty JP adventurers have decided to use it to warn party members of danger, hence the strange "Take Care" messages popping up in instanced raids, etc. A quick solution would be changing it to "use caution", but then you will probably have JP users sending messages such as [goodbye] [use caution] to their EN counterparts. We can probably solve this problem as well by making the greeting "Ki wo tsukete kudasai" into "Ki wo tsukete okaeri kudasai" which would be roughly "take care on your trip back". The two JP phrases pretty much are the same, with the first simply being a little more colloquial. The second though, could never be mistaken for 'be careful'. Then, what we could do is add another phrase (maybe in General) that was closer in JP to "Use caution".

I'll work on both of these, as well as other suggestions that come up over the course of Alpha and Beta.

Thanks again everyone for the feedback, and sorry about the rambling!