Page 8 of 9 FirstFirst ... 6 7 8 9 LastLast
Results 71 to 80 of 82
  1. #71
    Player
    Yencat's Avatar
    Join Date
    Jun 2014
    Posts
    1,311
    Character
    Feiya Harlow
    World
    Odin
    Main Class
    Dancer Lv 100
    Quote Originally Posted by Valence View Post
    Because Don doesn't have the same meaning in japanese?
    Probably, I'm not arguing for or against the change. Though personally I also think Don Vauthry sounds a little corny and out of place for the character and the setting.

    And it still just means 'Lord' or 'Master' (of the house), so it's not like they took some crazy liberty with the localization like some other examples mentioned in this thread.
    (4)

  2. #72
    Player
    moodud's Avatar
    Join Date
    Apr 2024
    Posts
    102
    Character
    Moodud Isdying
    World
    Tonberry
    Main Class
    Summoner Lv 100
    Quote Originally Posted by Valence View Post
    Because Don doesn't have the same meaning in japanese?
    In japanese Don often used to describe person in power and authority, not necessarily relate to crime (which in my understanding it usually is in english). For example they sometimes called politicians or company presidents Don, like a nickname. So in case of Vauthry here, I think Don makes sense in japanese, but may not works as well in english as Yencat described. Lord has the same meaning and sense.
    (5)

  3. #73
    Player
    Shinku_Tachi's Avatar
    Join Date
    Dec 2016
    Location
    Gridania
    Posts
    413
    Character
    Shinku Tachi
    World
    Goblin
    Main Class
    Fisher Lv 100
    They should start doing like RGG Studio and create two subtitle tracks.

    One that's a transcript of the English dub. The other, a transcript of the J-to-E translation of the JP script for the JP dub.
    (3)

  4. #74
    Player
    Yencat's Avatar
    Join Date
    Jun 2014
    Posts
    1,311
    Character
    Feiya Harlow
    World
    Odin
    Main Class
    Dancer Lv 100
    Quote Originally Posted by moodud View Post
    In japanese Don often used to describe person in power and authority, not necessarily relate to crime (which in my understanding it usually is in english). For example they sometimes called politicians or company presidents Don, like a nickname. So in case of Vauthry here, I think Don makes sense in japanese, but may not works as well in english as Yencat described. Lord has the same meaning and sense.
    That's interesting, I didn't know that.

    And I guess that also explains why it works so well in both languages for Don Corneo but not necessarily for Vauthry.
    (4)

  5. #75
    Player
    Astronis's Avatar
    Join Date
    Mar 2024
    Posts
    577
    Character
    Astronis Smythe
    World
    Mateus
    Main Class
    Dark Knight Lv 100
    Quote Originally Posted by Valence View Post
    Sounds to me that's a you problem if the first thing you think about is Don Corneo and not Don Corleone, honestly.
    I think removing the title actually diminishes the character quite a lot, especially if the name is vain or above his station.
    LOL. It's a "me problem" if the first thing I think is Final Fantasy XIV is making references to other Final Fantasies and not a movie?! Bahahahahahhahaha.

    I didn't even know about this, and now this makes me even more annoyed they're changing the base material for zero reason. Some things have to be changed, but this is just random af.
    No, not 'random af'. It's a perfect instance of why localization matters. In English, especially American English, "don" as a title connotes a mafioso. It is also an honorific in Italian and Spanish that translates to "lord". Vauthry is neither a mafioso nor Italian, so they translated the "don" in his name to "lord". He's called Lord Vauthry in English all the time--this is appropriate to his station and also lacks the mafioso/Italian connotation that shouldn't be there.

    Because Don doesn't have the same meaning in japanese?
    I give you: THE REASON THINGS ARE TRANSLATED. If "Don" doesn't have the connotations in Japanese it does in English, then the word must be translated in order to accurately reflect the intended connotations, or in this case, not add unintended connotations. And it was translated in English--"don" is a title of nobility similar to "lord" in Italian and Spanish, and in English he is Lord Vauthry.

    In other words: Don is a loanword in both Japanese and English, and it has similar but not identical meanings in those languages--if the meaning is wrong when left alone, it must be translated.
    (6)
    Last edited by Astronis; 11-15-2025 at 02:53 AM.

  6. #76
    Player
    sylphlands's Avatar
    Join Date
    Jul 2024
    Posts
    61
    Character
    Sjol Rodaviras
    World
    Excalibur
    Main Class
    Sage Lv 100
    this is a big complaint of mine as well. imo the english localization issues were the worst in stormblood--the "liberties" they took were downright insulting in places, most particularly the annoying and egregious hamilton references. they even changed zenos's last line to be a hamilton reference, changing the meaning of it entirely and taking a lot of gravity out of a serious scene. perhaps it's because he's my fav, but i think zenos gets the worst treatment from the engloc and might explain why he was much better received in japan versus NA.
    (2)

  7. #77
    Player
    Mikoko_Miko's Avatar
    Join Date
    Jun 2014
    Posts
    295
    Character
    Mikoko Miko
    World
    Ultima
    Main Class
    Culinarian Lv 100
    "Don" doesn't make me think of the Mafia. In Japan, there is a discount store chain called Don Quijote, commonly abbreviated as "Donki" rather than "Don". It is apparently named after Don Quijote de la Mancha. There's also a president in the puppet show Hyokkori Hyotanjima (Unexpected Gourd Island) whose name starts with the title "Don".

    I don't have any particular complaints about the localization itself, but I sometimes notice inconsistencies in the wording of action or text command descriptions, or in the auto-translation for in-game terms, and they tend to bother me. I'd like these to be translated as accurately as possible.
    (1)

  8. #78
    Player
    Lukha's Avatar
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    Goblet W13P13, Ul'Dah
    Posts
    1,468
    Character
    Lukh'a Lybhica
    World
    Adamantoise
    Main Class
    Conjurer Lv 100
    Quote Originally Posted by virianna View Post
    Well I was personally responding to a person who acts like elementary language comprehension is enough to view localization/translation choices as ERRORS.
    I'll make it easier for you, then: any time a localization imparts LESS or DIFFERENT information than a direct translation would, those are ERRORS.
    So if a character seems different in the localization language from the original? ERROR.
    If a spell name originally indicated at a glance whether it was single or multi-target and does not in the localization? ERROR.
    If a piece of dialogue that was originally several paragraphs of exposition is reduced to a single confusing sentance? ERROR.
    If a piece of dialogue that was originally a short response somehow becomes a whole snappy paragraph of text? ERROR.

    Easy.

    This is a global game where you could easily have four players in a party all playing with different voice overs or text tracks, so it's more important here than for just about any other game for those different voice and text options to be giving every player the same information.
    (2)

  9. #79
    Player
    Valence's Avatar
    Join Date
    Oct 2018
    Posts
    5,221
    Character
    Sunie Dakwhil
    World
    Twintania
    Main Class
    Machinist Lv 100
    Quote Originally Posted by sylphlands View Post
    this is a big complaint of mine as well. imo the english localization issues were the worst in stormblood--the "liberties" they took were downright insulting in places, most particularly the annoying and egregious hamilton references. they even changed zenos's last line to be a hamilton reference, changing the meaning of it entirely and taking a lot of gravity out of a serious scene. perhaps it's because he's my fav, but i think zenos gets the worst treatment from the engloc and might explain why he was much better received in japan versus NA.
    Can you elaborate on that? I'm not familiar with that.
    (0)
    Secretly had a crush on Mao

  10. #80
    Player
    RedLolly's Avatar
    Join Date
    Oct 2024
    Posts
    847
    Character
    Lorna Mardoll
    World
    Lamia
    Main Class
    Summoner Lv 100
    Quote Originally Posted by Mikoko_Miko View Post
    "Don" doesn't make me think of the Mafia. In Japan, there is a discount store chain called Don Quijote, commonly abbreviated as "Donki" rather than "Don". It is apparently named after Don Quijote de la Mancha. There's also a president in the puppet show Hyokkori Hyotanjima (Unexpected Gourd Island) whose name starts with the title "Don".

    I don't have any particular complaints about the localization itself, but I sometimes notice inconsistencies in the wording of action or text command descriptions, or in the auto-translation for in-game terms, and they tend to bother me. I'd like these to be translated as accurately as possible.
    Mafia culture is a wholly different beast in America and Europe. It's fascinating history but due to a lot of propaganda and real life history in our past, "Don" as a term for a leader can have a mocking tone to English speakers. Like, it makes them sound impotent, old, and that what he rules over isn't all that threatening (because the modern mafia is a joke compared to what it used to be).

    Don is also just a regular name. Short for men named Donald. My grandpa is named Don. At first read you might think is first name is literally just Don and not the title.

    This is actually what I would call "good" localization. Vaulthry being called "Don Vaulthry" would have made him seem less threatening while "Lord Vaulthry" gets the exact idea the original writer intended across.
    (8)
    Last edited by RedLolly; 11-15-2025 at 07:32 PM.

  11. 11-16-2025 01:49 AM

Page 8 of 9 FirstFirst ... 6 7 8 9 LastLast