Is it pointless? Yes.
Is it stupid for the translators to randomly throw in words like that for no reason? Also yes.


			
			
				

			
			
				Yes, because you're talking about translation vs localisation, which are wholly different kettles of fish.
You could 100% do 1:1 translations but boy howdy would a lot of that be bland or just messy when you slap it into english.
Anyway, regarding the general topic:
Is some of the english localisation verbose when it comes to this sort of thing? Yeah, but honestly that's half the fun. Twelvemonth is an actual word. 'But they've never used it before' they have outright retconned much more important lore to the point it makes an entire zone of Endwalker outright hilarious if you have the context for an abandoned castrum in Coerthas, suddenly using a word they've not done before to denote a year (or winter, or summer, or cycle, or twelvesmoon which has been used before) isn't breaking the ~immersion~. We've had years of Heavensturn events where it was clearly showing that the far east prefer to use months in their lexicon while the Eorzeans prefer moons—you see terms used very interchangably with the scions who are considered extremely learned with regards to time.
I mean hells, the hours of time are canonically known as bells, but you see hour interchangably used as well because of the 'twelve bells of light, twelve bells of dark broken into six hour cycles of elements' thing.
So yeah. Twelvemonth. Get used to it. It'll probably never be used again anyway LOL but I digress.
Last edited by faiarrow; 08-29-2024 at 10:04 PM. Reason: i'm sleepy and english is hard
ローエンガルデはその人種的特徴を維持する資格がある。CBU3は女性ルガディンのノーズ灰と黒目の瞳孔を調整してください。 私たちはゼーヴォルフ族ではありません。
Yes, you can't just translate it word by word, because sentences are structured differently...
That much changes can be made that you can turn it into a proper sentence. But they shouldn't change or add words. It stops being a translation when they start rewriting the story.


			
			
				Hence... why it's localisation.Yes, you can't just translate it word by word, because sentences are structured differently...
That much changes can be made that you can turn it into a proper sentence. But they shouldn't change or add words. It stops being a translation when they start rewriting the story.
Listen you are preaching to someone who has done translation work to deal with genuinely terrible localisations (not FF stuff, バイオハザード/Resident Evil stuff) which created decades of misinformation in canon. I am VERY aware of how much localisation can really flubb things. The localisation in XIV can be very hit or miss especially during Koji's major lead of it—they've even rewritten stuff like Moenbryda's minion description which was pretty vile originally, but you can't really fault a team for sticking to the established trend of archaic words for terms like this topic is (even with them confirming they've pulled back on how far they could go with it in the last few years.)
Even if it did lead to Larboard back in the day...
Direct translations with ZERO flourish or attempt-to-carry-subtext-intent genuinely only go so far though for a massive game with a ridiculous amount of dialogue amassed over 13 years.
ローエンガルデはその人種的特徴を維持する資格がある。CBU3は女性ルガディンのノーズ灰と黒目の瞳孔を調整してください。 私たちはゼーヴォルフ族ではありません。


			
			
				Oldschool FF had a ton of this too. Look at anything done by the much-loved/hated Ted Woosley in the 90s.Hence... why it's localisation.
Listen you are preaching to someone who has done translation work to deal with genuinely terrible localisations (not FF stuff, バイオハザード/Resident Evil stuff) which created decades of misinformation in canon. I am VERY aware of how much localisation can really flubb things. The localisation in XIV can be very hit or miss especially during Koji's major lead of it—they've even rewritten stuff like Moenbryda's minion description which was pretty vile originally, but you can't really fault a team for sticking to the established trend of archaic words for terms like this topic is (even with them confirming they've pulled back on how far they could go with it in the last few years.)
Even if it did lead to Larboard back in the day...
Direct translations with ZERO flourish or attempt-to-carry-subtext-intent genuinely only go so far though for a massive game with a ridiculous amount of dialogue amassed over 13 years.
Gonna piss off the Final Fantasy "III" fans with this one.
| 
            
               | 
          ![]()  | 
          ![]()  | 
          ![]()  | 
        
| 
            
               | 
          
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.

			
  Reply With Quote
			
ローエンガルデはその人種的特徴を維持する資格がある。CBU3は女性ルガディンのノーズ灰と黒目の瞳孔を調整してください。 私たちはゼーヴォルフ族ではありません。

