The core of the problem of Localizers in the modern day is 90% of them are Localizing for themselves and for their friend groups and not for the fanbase at large, When they put in their own Humor, or their own quirks, sure that might play to you and your friends, but there's a lot of the fanbase who are not you and not your friends, we dont really care about your quirky persona. Localization should always be as close as possible to the original text and nothing that's not even mentioned in the original should be there at all, so if that doesnt hit well with the fanbase, they can actually tell the writer that what they wrote was weak, When a localization ruins good writing or even changes bad writing, that doesnt help the writer at all. Especially imagine if a Japanese writer heard there was criticism of a certain part of an anime or a manga in the west and they looked up some comments only to be super confused what people are bothered by cause the comments keep talking about stuff they didnt write.