I literally said in my previous post that people are not going to pass the Proficiency Test with knowledge absorbed by watching anime.
They are not actually learning the language, just memorizing a sundry list of phrases, words, etc.
Also, podcasters and personalities whose whole MO are being a foreigner somewhere may tend to exaggerate things like that so that way they have something to relay towards their audiences. I don't doubt that the stereotype doesn't have examples, but it's certainly not something that's as common as you would think, and it's definitely not something I argued in favor of. If you're going to learn a language, learn it the right way.
You're right, I can't understand it, but it's not difficult to figure out when/if something doesn't add up. I've literally done that with FFXIV, where I copy the English dialog, notice weirdness, then boot up in Japanese, copy it, then compare it by researching what's different. Or I can ask someone on one of the many translator/sub communities, or one of my friends who knows Japanese.Not meant as a jab or anything but someone who doesn't speak the language who says " I normally watch fan-subs and those are pretty accurate. " Means nothing to me. Your opinion of that isn't your own but someone else's since you can't understand it.
As for fansubbers not being credible, people are always looking over each other's work. Different sub groups talk to each other and share notes, and it's not uncommon to see them openly discuss things and provide feedback. It's also not difficult for viewers to download subtitle packs and plug them in to see how they compare against one another. They may not always align 1:1 but it's usually pretty damn close. There's a commitment to both accuracy and ensuring that what is spoken is properly conveyed, with the rest of the show doing the rest of the work.
Build an understanding of it that's at least on par with that of a gradeschooler before trying to market yourself as a speaker of that language. I'm going to take the word of people who actually are fluent and regularly partake in translation of content before someone like you (no offense).I'm learning the language myself and even with my limited knowledge I can still identify that the subs don't always match what they say.
Even remedial knowledge that takes time and dedication that not a lot of people have access to, hence why I think SE giving people a faithful translation option in addition to the localized content for EN, at least, would be ideal.