That post you're quoting was responding to an article where he served primarily as the translator for FFXI, where he was discussing his role and responsibilities in comparison to 'localization'. I see no reason why the game couldn't just have existed as a faithfully translated piece, where all parties work to create, and develop, one unified script, as opposed to adapting the original script and text with all the liberties they've taken.
Yes, actually. The characterization of Haurchefant in non-JP scripts was completely censored and butchered because they felt like Western audiences wouldn't find his concept to be funny or entertaining (despite there being objectively nothing wrong with his canonical characterization).
They had to acknowledge that what they did was completely unacceptable after disgruntled and concerned members of the fanbase called them out. They even admitted that they "robbed the fanbase of experiencing a character" and that the way they went about implementing these changes was not in-line with their usual internal practices, meaning that they went over some people's heads to do this (or were lying and just trying to save face).
You can read about it here:
https://forum.square-enix.com/ffxiv/...sions-of-FFXIV
Yes, we have.We also haven't been robbed of any right to decide what is valid and entertaining. If you're not being entertained by the EN version, you're free to enable one of the other language clients. It's even an opportunity to get to learn another language.
By taking the original script and butchering it in such a way where it deviates from it, under the impression that Western audiences wouldn't be entertained or immersed by a simple, faithful translation, they're essentially robbing players of their right to know what the actual, true vision is, but instead are fed a parody of what that initial vision was. It would be like omitting/cutting certain dialog options because the localizers felt like the original script would be too 'boring', despite the original intention of having it be that way by the writers was to help set overarching tone and mood.
As for learning another language? That's not an argument for addressing the poor quality or decisions inherent with their approach to making the game's content accessible to non-JP audiences.