I don't understand what you find confusing about the EN version there...Its literally saying the same thing as your DE translation.Whilst I'm not going to endure EW again to find dialogue, there is one particular example that immediately comes to mind from the cutscene post Mothercrystal trial:
EN: "When the way forward is hidden even from the mind's eye, look not to the invocation, but within yourself. These were the words of the crystal's original bearer."
DE: "Walk confidently towards your goal, following the dearest wish in your heart. Only then those powers will unfurl. Those were the words of the creator of this magic." (Original DE translated by Tama.)
The EN translation was pretty confusing honestly, as the original bearer of the crystal was Emet-Selch...not Azem. Yet the DE dialogue makes it clear that Hydaelyn is in fact referencing Azem here. Perhaps you could enlighten me with the JP dialogue for comparison as I'd like to know with certainty who is meant to be being referenced here.
Player
Player
The fact you think this brings your grasp of English into question let alone any other language. Every response of yours has been disingenuous and not in good faith. I don't know what skin you have in this game, but when all you're doing is repeating the same response, i.e. "it's literally the same" when it isn't, it doesn't strengthen your argument it just makes it look like you have none.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.