Results 1 to 10 of 462

Hybrid View

  1. #1
    Player
    PharisHanasaki's Avatar
    Join Date
    May 2015
    Location
    Gridania
    Posts
    563
    Character
    Sodapop Jam
    World
    Jenova
    Main Class
    Astrologian Lv 100
    Quote Originally Posted by Lauront View Post
    If the EN version has access to the lore team that the other translators don't, that's even more concerning given where the errors tend to creep in.
    Unfortunately, the English language isn't as rich conceptually as French, or Spanish for that matter (my native language). One example would be the fact that until recently you didn't have a way to refer to a human being in a gender neutral way. In other languages there was always a way to omit gender information, or keep it neutral.

    Some of these bigger mistakes were made during the early days of ff14. Some of these are honestly very small differences, and some even share the same meaning but you are complaining of them not being literal translations. Which could be attributed to western storytelling.

    If it was translated literally, I'm sure we would still have these threads. Because as I said, this is all down to preference. I am fine with it because it's not like it said Venat summoned Zodiark, while the 13 opposed her. Or like we got a completely different story from the original. It's just told in a different way.
    (5)

  2. #2
    Player
    Lauront's Avatar
    Join Date
    Jul 2015
    Location
    Amaurot
    Posts
    4,449
    Character
    Aruktai Oronir
    World
    Cerberus
    Main Class
    Samurai Lv 52
    Quote Originally Posted by PharisHanasaki View Post
    Unfortunately, the English language isn't as rich conceptually as French, or Spanish for that matter (my native language). One example would be the fact that until recently you didn't have a way to refer to a human being in a gender neutral way. In other languages there was always a way to omit gender information, or keep it neutral.

    Some of these bigger mistakes were made during the early days of ff14. Some of these are honestly very small differences, and some even share the same meaning but you are complaining of them not being literal translations. Which could be attributed to western storytelling.

    If it was translated literally, I'm sure we would still have these threads. Because as I said, this is all down to preference. I am fine with it because it's not like it said Venat summoned Zodiark, while the 13 opposed her. Or like we got a completely different story from the original. It's just told in a different way.
    At this point I am afraid I am simply going to disagree. These issues have nothing to do with how conceptually rich English is or not (as evidenced from the fact that they can be readily translated from French to English without any real loss of meaning), and the ones in this case are specific to SHB and EW. I am not sure where you are getting that info about referring to humans in an gender-neutral manner, as English has pronouns which have been geared to this and used in that way for quite some time (several centuries now), but it is neither here nor there. Once more, I am not faulting them for being non-literal - it is because they are omitting information or context present in the original, and in some cases like Y'shtola's comment in the OP, are flat out wrong.

    A further example is this in the JP version, where it is made clearer that Zodiark was seeding new life with the second round of sacrifices, which you would think is relevant given what we learnt in 6.0 about how the ancients accomplished this via creation magicks:



    (15)

  3. #3
    Player
    Teraq's Avatar
    Join Date
    Aug 2016
    Location
    Amaurot
    Posts
    275
    Character
    Teraq Moks
    World
    Behemoth
    Main Class
    Ninja Lv 90
    Quote Originally Posted by Lauront View Post
    A further example is this in the JP version, where it is made clearer that Zodiark was seeding new life with the second round of sacrifices, which you would think is relevant given what we learnt in 6.0 about how the ancients accomplished this via creation magicks:

    (snip)
    Please don't tell me the "myriad tiny lives" bit is where some people got into their mind that Ancients were about to feed babies to their Blood God lmao
    (12)

  4. #4
    Player
    Catwho's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Gridania
    Posts
    2,954
    Character
    Katarh Mest
    World
    Lamia
    Main Class
    Warrior Lv 100
    Quote Originally Posted by PharisHanasaki View Post
    One example would be the fact that until recently you didn't have a way to refer to a human being in a gender neutral way.
    They/them for an unknown gender has been in use for centuries. It was just stupid language purists who argued otherwise.

    English makes up for some of the problems in its base grammatical structure by begging, borrowing, stealing, or inventing new words whenever it finds a concept it can't properly express with the existing ones. This seems to be the issue that many of those fussing over the localization do not like; letting the English localization team tap into the deep well of weird words to attempt to convey a mood, instead of doing a literal translation, which would be very plain and limited.

    It is unfortunate that the French and German teams aren't allowed the same liberties, because German especially is about as good as flavor compound words as English is (to the point where English routinely steals German words for stuff they're already describing that we don't yet have a word for.)
    (6)