




Yeah. His word use is...eccentric, but I have no problems following everything he says.If a layperson can understand it, it's not old English. English has changed so much since old English that to understand it you would need at least some training in historical linguistics or specific study in old English.
Urianger's vocabulary is even more archaic than the rest of the cast, but it's still just English.







"Puissant" is a French word, as far as I recall. As a new FFXIV player recently migrated from WoW, I truly like and am impressed by the writing in this game. Is there some info I can look up showing me who the writers are? Is the text originally written in Japanese, then translated into English? Or are there 2 teams, listening to the story instructions from the designers and then going to work writing the copy separately in the 2 languages? I'd be interested in finding out more about this process.



There's an interview with the localisation team (Part 1, Part 2) where they mentioned this. The Japanese and English is written concurrently, with both the original writers and the English language teams bouncing ideas off of each other while referring back to Natsuko Ishikawa and Banri Oda for final approval, is how I understood it. Or that the English localisation team has the most active collaborative role in how the writing actually happens for the localisations. It's a very interesting read if you've got the time!"Puissant" is a French word, as far as I recall. As a new FFXIV player recently migrated from WoW, I truly like and am impressed by the writing in this game. Is there some info I can look up showing me who the writers are? Is the text originally written in Japanese, then translated into English? Or are there 2 teams, listening to the story instructions from the designers and then going to work writing the copy separately in the 2 languages? I'd be interested in finding out more about this process.

Thanks, I'll definitely check these out!There's an interview with the localisation team (Part 1, Part 2) where they mentioned this. The Japanese and English is written concurrently, with both the original writers and the English language teams bouncing ideas off of each other while referring back to Natsuko Ishikawa and Banri Oda for final approval, is how I understood it. Or that the English localisation team has the most active collaborative role in how the writing actually happens for the localisations. It's a very interesting read if you've got the time!
Last edited by Brennus; 06-08-2021 at 07:46 AM. Reason: typo
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.


Reply With Quote


