(Signature portrait by Amaipetisu)
"I thought that my invincible power would hold the world captive, leaving me in a freedom undisturbed. Thus night and day I worked at the chain with huge fires and cruel hard strokes. When at last the work was done and the links were complete and unbreakable, I found that it held me in its grip." - Rabindranath Tagore
I have training in historical linguistics, and I have found Old and Middle English to to exceedingly readable to laypeople. Once you point out a couple small phonetic quirks and, depending on the document, that certain letters look a little different, it is surprisingly similar to modern English. At least similar enough for a layperson to grasp the overall message.If a layperson can understand it, it's not old English. English has changed so much since old English that to understand it you would need at least some training in historical linguistics or specific study in old English.
Urianger's vocabulary is even more archaic than the rest of the cast, but it's still just English.
The in-game explanation is that he was so studious and didn't talk with that many of his fellow students, so his vocabulary and manner of speaking are more reflective of what he read all the time than what he heard.
So now what I absolutely need is Urianger mispronouncing a word that he'd only read, and never heard anyone actually use in spoken language, because this is a thing that happens with highly educated English speakers! If we don't hit up the dictionary, we can continue to mispronounce it for years. I had a giggle fit when my (very intelligent, highly educated) husband mispronounced "epitome" as "eh-pee-tome" because he'd never actually heard anyone say the word aloud. My personal pitfall was "faux pas" because we have no local French speakers in my corner of the US, so I said "fox paws" for years until someone had to correct me.
Hahahah that's a great idea~The in-game explanation is that he was so studious and didn't talk with that many of his fellow students, so his vocabulary and manner of speaking are more reflective of what he read all the time than what he heard.
So now what I absolutely need is Urianger mispronouncing a word that he'd only read, and never heard anyone actually use in spoken language, because this is a thing that happens with highly educated English speakers! If we don't hit up the dictionary, we can continue to mispronounce it for years. I had a giggle fit when my (very intelligent, highly educated) husband mispronounced "epitome" as "eh-pee-tome" because he'd never actually heard anyone say the word aloud. My personal pitfall was "faux pas" because we have no local French speakers in my corner of the US, so I said "fox paws" for years until someone had to correct me.
It would make for a fun scene with the scions that's for sure.
I'm def guilty of this too so I'd certainly get a good laugh. That'd be a really endearing moment.
Maybe he's mispronounced some things in the unvoiced cutscenes and everyone else is too polite to correct him.
Either that or they don't know the word either.
He *does* pronounce some words weirdly.
Speaking from what I've seen of the Korean cutscenes but not able to actually play them myself, Urianger uses the most formal form of Korean possible while still speaking in a modern dialect (commonly called the hasipsio-che) instead of resorting to the ye-olde-Korean used in things like historical or period dramas or the Bible. Thing about Korean speech levels is that they have both different forms of politeness and formality, and you'd use them differently depending both on the situation you're speaking in as well as who you're speaking to. Hasipsio-che is both formal and polite and has the added bonus of elevating the listener in honorific while showing humility on your end. It's usually used in like, news broadcasts and presentations, but Urianger uses it with everyone.
Edit to add: I've only seen a handful of cutscenes of Korean Urianger, so I can't really say one way or another if the vocabulary he uses is exceedingly formal, too. Hasipsio-che is a form of conjugation, not necessarily the vocab, but I have no reason to assume he isn't using the more formal and honorific vocab too (Korean has a whole other set of vocab words you use when speaking about people who merit respect, it's a ThingTM).
Last edited by glitteringcosmos; 06-08-2021 at 06:13 AM.
"Puissant" is a French word, as far as I recall. As a new FFXIV player recently migrated from WoW, I truly like and am impressed by the writing in this game. Is there some info I can look up showing me who the writers are? Is the text originally written in Japanese, then translated into English? Or are there 2 teams, listening to the story instructions from the designers and then going to work writing the copy separately in the 2 languages? I'd be interested in finding out more about this process.
There's an interview with the localisation team (Part 1, Part 2) where they mentioned this. The Japanese and English is written concurrently, with both the original writers and the English language teams bouncing ideas off of each other while referring back to Natsuko Ishikawa and Banri Oda for final approval, is how I understood it. Or that the English localisation team has the most active collaborative role in how the writing actually happens for the localisations. It's a very interesting read if you've got the time!"Puissant" is a French word, as far as I recall. As a new FFXIV player recently migrated from WoW, I truly like and am impressed by the writing in this game. Is there some info I can look up showing me who the writers are? Is the text originally written in Japanese, then translated into English? Or are there 2 teams, listening to the story instructions from the designers and then going to work writing the copy separately in the 2 languages? I'd be interested in finding out more about this process.
Thanks, I'll definitely check these out!There's an interview with the localisation team (Part 1, Part 2) where they mentioned this. The Japanese and English is written concurrently, with both the original writers and the English language teams bouncing ideas off of each other while referring back to Natsuko Ishikawa and Banri Oda for final approval, is how I understood it. Or that the English localisation team has the most active collaborative role in how the writing actually happens for the localisations. It's a very interesting read if you've got the time!
Last edited by Brennus; 06-08-2021 at 07:46 AM. Reason: typo
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.