
Originally Posted by
Eloah
Yeah, Broil in Japanese is 気炎法(kienho), which is a combination of the kanji for spirit, flame, and method/act (like the act of doing something). But the first two combine to make the word 気炎(kien) which means High spirits/big talk. So the transtalion for 気炎法 could be read as either a literal transtalion Spirit Flame Art, or Flamboyant Speech, the later of which fits with SCH's motif, but the former sounds like an attack, so it's a play on words in Japanese. They were able to do this in English too by using the word embroil, which means bringing someone into conflict, usually through speech. They were even able to keep the "flame" aspect, which is probably why the animation looks fiery.
Now in English they just change the number, but in Japanese they change the first kanji, with Broil II being 魔炎法(maenho), and Broil III being 死炎法(shienho) with the kanji for spirit replaced with demon and death respectively. Unfortunately, 魔炎 and 死炎 aren't words on their own, but the series follows the same logic as most spells, were they change the ending (fire, fire, firaga, firaja), but in this case it's the first character that changes not the last. So it helps establish a theme, like your talks are getting more aggressive.
Funny thing, 炎(En) can also mean inflammation, and is used in several medical terms as well. That's why Japanese wordplay is so ammusing.
And yeah Ruin still fits but since it's more engrained in SMN I wish they'd fix it, it seems odd SCH having an Arcanist leftover.