Quote Originally Posted by Lacan View Post
If the best translation of what he's saying is "genderlock" then isn't that pretty much what he is saying? Or are you saying you know better than the translators?
1) No, it is not. The entire point of the post is the use of the ENGLISH WORD "genderlock" (and how the OP thinks it's being misused). The OP makes an ENGLISH semantics argument. Therefore, it's impossible that Yoshida could have "used genderlock wrong" because he would never use the word genderlock.

2) I would have to look at the Japanese actually used to confirm, but I guarantee it wasn't a single word he used. Likely he said something like, "I wasn't happy that Miqote and Roegadyn were missing genders". There's no word in Japanese for "genderlock".

3) Yes, I'm fluent in Japanese. At the very least I know that there is not a word in Japanese for "genderlock".