Results 1 to 10 of 25

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Solarra's Avatar
    Join Date
    Jul 2015
    Location
    Gridania
    Posts
    887
    Character
    Sylbritt Muscadet
    World
    Cerberus
    Main Class
    Archer Lv 89
    Quote Originally Posted by Elamys View Post
    Urianger is a really bad offender in this department. His dialogue is absolutely unbearable to listen to at times.
    It's meant to be though. If you follow the story, you'll notice that Urianger is mocked gently but quite often by the other Scions for the way he speaks. Moenbryda quoting his summons was hilarious as it did indeed sound much more like a declaration of love rather than a simple request for aid. I do find his speech difficult to follow at times because it's flowery and often he's quoting some obscure prophesy but I wouldn't want it changed, at this point l find it rather endearing.

    Haurchefant and Minfillia both came over as rather cold and flat in English. I'm not sure how Minfillia was in other languages but in English, her dialogue coupled with the extremely poor voice acting (imo) made her particularly unsympathetic as a character.
    Haurchefant, I really didn't know he cared until that point in the plot where we find out just how much he does care. It's a shame the localisation team did such an extreme job on him. Was it fear that some English-speaking players might react poorly to a male NPC hitting on their male character?
    I believe that Matoya made a remark about Alphinaud being effiminate that wasn't in the other language versions, too. Changes like that, which can completely change how you view a character, I'm not in favour of.
    (1)

  2. #2
    Player
    TheHeavenAbyss's Avatar
    Join Date
    Mar 2017
    Posts
    129
    Character
    Lluw Tharias
    World
    Phoenix
    Main Class
    Samurai Lv 70
    I play with the japanese voices and I've noticed that sometimes what they say doesn't match the text. That is to be expected, of course, and I won't complain too much, but sometimes I notice changes that don't really need to be there. Yes, localization and making things more understandable for differents cultures could be an argument, but one example is, in 4.2, in Asahi's flashback with Zenos.

    In the original japanese, it goes something like:

    Asahi: Lord Kaien is up ahead and we're having trouble with him.
    Zenos: Is that person strong?
    Asahi: Lord Kaien is the best swordsman in Doma.

    In the english text, Zenos says "Lord Kaien?". It still serves as a segue to Asahi's next sentence, but why would that need to be changed? Is "Is that person strong?" too weird for a western audience? I would say it gives a different characterization to Zenos. Like, in the original, it looks like he doesn't care about who Kaien is, he just wants to know if he might be good sport. In english, it makes it seem like Zenos just wants to know who that guy is, which doesn't make much sense. In Zenos' Tale of the Storm it's pretty clear that he knows who Kaien is since he was sent to Doma to deal with him.

    Yes, it's a small change, but it's not the only one that I've noticed (when Zenos kills himself, he says in japanese "Farewell, my first and last friend", he doesn't call WoL "his enemy" like in english). I understand the localization argument, but I fear it might be used as an excuse for the localizers to mess unnecessarily with the original story to make it more appealing to them. Their main job is to translate. If there's something that might sound weird in english, then they can change it a little bit more, but I think that should be it.
    (5)
    Last edited by TheHeavenAbyss; 12-07-2018 at 09:19 PM.