
Originally Posted by
Eloah
There is nothing wrong with the English version, I feel it's done very well. Plus we know that things are checked over thoroughly, well almost. They admitted to messing up Haurchefant's character a bit, but we all still loved him.
The best example I could probably give for a really good translation is probably Middy's speech when we first meet him. It was crafted in a way to give us all the info the Japanese version gave, but the way you'd kinda expect from a millennial old dragon. Here English was full of flavor and the Japanese version was dull. Plus all the pop culture references are cute, like the Simpsons reference in Kugane, lol.
One of the bigger issues with language is understanding it, too well. As native English speakers, we've heard certain commonalities over and over again that they just feel dated or boring after a while, no matter how accurate they are. But since our understanding of other languages is limited, usually, we tend to like those better, because we are more interpreting what is being said over the literal translation. And understanding multiple languages help you see how other languages are just as dull as English, lol; their words just sound cooler at times.
Also regardless of what anyone thinks I like the English version, is every performance 5 stars no, but it's not, "so horrible you need the hear the voices in Japanese", I mean have you heard Susano, lol. Hey plenty of people on this forum, mostly French and German, admitted to preferring the English version over their native laguage.