
Originally Posted by
Fiosha_Maureiba
*slides in the thread in slow motion before lock to spread love, joy, and girl scout cookies!*
@Bird, I think there's some characters that may be different. I recall a Chinese friend of mine read 祭 not as "festival"? I never got a second opinion, but I've moving forward with that in mind.
@Issac, one of my former colleagues could read and write English well, but speaking and being spoken to, there were strong language barriers. I started to understand how he spoke English, not just accent, but in meaning, and sometimes would translate English to English to and from some of our colleagues for him. When the issue was serious enough, a colleague would translate all issues to his native language.
@DNO and Antipika, I definitely see your point on the language expectation, i.e. buying a product in a country where language X is the primary language and expecting to receive services and support in said primary language. SE does provide services and support in English in this regard. The consumers of the product on the other hand, could vary.
Canceled my personal examples as they relate to the store or service provider not providing services in English in the U.S. providing a culture-neutral service (a recent game or formal attire). But these are not fellow consumers that might be discussing trends, bargains, or trading.
Edit: I wasn't fast enough, the battle spreads!