But there is definitely an 'original', insofar as each segment MUST have first been written in one language or another and then translated; there's really no way or reason doing it any other way would make sense. It is certainly possible, even likely that the various storylines originate in different languages, because that would be the most efficient way to produce a lot of content at the fastest possible rate! But for there to be 'no original would imply that multiple teams were writing essentially the same storyline concurrently, only in different languages, which would be a terrible waste of time and resources, and also make the existence of a translation/localization team unnecessary.
Also it would go against what Fox has actually said, which, unless I recall incorrectly, was that some things are originally produced in English and translated into the other languages, while some other things originate in Japanese and are translated into the other languages. Which means, yes, that there is a definite and traceable original version! It's just that the original version might be different depending on what specific piece of content you're talking about (Case in point: Hildebrand. As I said previously, I would put a lot of money on that originating in English and likely from Fox specifically, because it's got his dorky style of humor all over it and is the one part of the game where that actually works and doesn't feel horrifically pasted on).
Ooooh dear. Wrong, in fact. In Matoya's case it's fairly small; she's mostly the same crotchety old lady in Japanese, just a bit less mean about it. In Haurchefant's case, their misguided attempts at 'localizing' him botched his early MSQ character so badly that he was basically unrecognizable, and when he appeared later in the story (And in the first Heavensturn event) there were actually theories in the English speaking fandom that he'd been Tempered and was going to betray the WoL...
The English team assumed he'd be a one-off character we'd never seen again, and decided to make him into a fairly staid Stalwart Knight type of character, out of worry that his over-the-top affection for the WoL (And Adventurers in general) might rustle a few jimmies. I'd love to have seen their reactions a few patches later when his being the #1 WoL fanboy actually became a major plot-point vitally important to the lead-in to the first expansion...
In fact, it was so bad that the localization team actually issued a public apology for doing it. The post also makes it very clear that at least those scenes concerning Haurchefant definitely originated in Japanese and were translated/localized from Japanese into the other languages...meaning that Japanese would, in this case, be the definitive original.
I suspect we'll never come to an accord on this, given that I am firmly in the camp that 'Localization' and 'Translation' are not, in fact, meant to be different things. It's one thing to change a joke that no longer works linguistically; that is an important part of the translation process, because the goal is to ensure that all audiences are getting a similar experience. It's entirely another to make a humorous moment serious or (as FFXIV's localization is particularly guilty of) add a joke where there was none, because in that case you're changing the experience. If you feel the need to put 'your own spin' or stamp your personality on a translation of someone else's work, then you should probably go make your own original content instead, because you're failing both the original creator and the audience by adulterating the final product based on your own personal tastes or agenda.
Right, and given that Eorzea is not on Earth, it is totally reasonable that it would have a unique dialect and even entirely different terms, or even use existing terms in unusual ways. I really don't see why this is a difficult concept or might possibly be seen as bad in any way.
Though I will admit, Urianger could stand to be a little more plain-spoken in English, since I am given to understand that his speech patterns aren't quite so antiquated in Japanese.



Reply With Quote


