Results 1 to 10 of 203

Thread: Weird english

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Lukha's Avatar
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    Goblet W13P13, Ul'Dah
    Posts
    1,455
    Character
    Lukh'a Lybhica
    World
    Adamantoise
    Main Class
    Conjurer Lv 100
    Quote Originally Posted by Nestama View Post
    I never disagreed. The entire point was to get you to stop claiming there was an "original" and that the English localisation "suffers" or some nonsense like that. That's what started this entire argument.
    But there is definitely an 'original', insofar as each segment MUST have first been written in one language or another and then translated; there's really no way or reason doing it any other way would make sense. It is certainly possible, even likely that the various storylines originate in different languages, because that would be the most efficient way to produce a lot of content at the fastest possible rate! But for there to be 'no original would imply that multiple teams were writing essentially the same storyline concurrently, only in different languages, which would be a terrible waste of time and resources, and also make the existence of a translation/localization team unnecessary.

    Also it would go against what Fox has actually said, which, unless I recall incorrectly, was that some things are originally produced in English and translated into the other languages, while some other things originate in Japanese and are translated into the other languages. Which means, yes, that there is a definite and traceable original version! It's just that the original version might be different depending on what specific piece of content you're talking about (Case in point: Hildebrand. As I said previously, I would put a lot of money on that originating in English and likely from Fox specifically, because it's got his dorky style of humor all over it and is the one part of the game where that actually works and doesn't feel horrifically pasted on).

    Quote Originally Posted by Nestama View Post
    Story/plot, lore and characters are all still exactly the same (as far as I know). If a character seems different, then it's either because the team decided to give them a little extra personality (Matoya), or tone them down a tiny bit (Haurchefant).
    Ooooh dear. Wrong, in fact. In Matoya's case it's fairly small; she's mostly the same crotchety old lady in Japanese, just a bit less mean about it. In Haurchefant's case, their misguided attempts at 'localizing' him botched his early MSQ character so badly that he was basically unrecognizable, and when he appeared later in the story (And in the first Heavensturn event) there were actually theories in the English speaking fandom that he'd been Tempered and was going to betray the WoL...

    The English team assumed he'd be a one-off character we'd never seen again, and decided to make him into a fairly staid Stalwart Knight type of character, out of worry that his over-the-top affection for the WoL (And Adventurers in general) might rustle a few jimmies. I'd love to have seen their reactions a few patches later when his being the #1 WoL fanboy actually became a major plot-point vitally important to the lead-in to the first expansion...

    In fact, it was so bad that the localization team actually issued a public apology for doing it. The post also makes it very clear that at least those scenes concerning Haurchefant definitely originated in Japanese and were translated/localized from Japanese into the other languages...meaning that Japanese would, in this case, be the definitive original.



    I suspect we'll never come to an accord on this, given that I am firmly in the camp that 'Localization' and 'Translation' are not, in fact, meant to be different things. It's one thing to change a joke that no longer works linguistically; that is an important part of the translation process, because the goal is to ensure that all audiences are getting a similar experience. It's entirely another to make a humorous moment serious or (as FFXIV's localization is particularly guilty of) add a joke where there was none, because in that case you're changing the experience. If you feel the need to put 'your own spin' or stamp your personality on a translation of someone else's work, then you should probably go make your own original content instead, because you're failing both the original creator and the audience by adulterating the final product based on your own personal tastes or agenda.


    Quote Originally Posted by Nestama View Post
    Name ten characters who specifically talk with a thee, thy and thou dialect.
    Then name ten who do not specifically talk with a thee, thy and thou dialect.

    You might be surprised with what you will find and that the English language has multiple dialects (once again, we've come full circle).
    Right, and given that Eorzea is not on Earth, it is totally reasonable that it would have a unique dialect and even entirely different terms, or even use existing terms in unusual ways. I really don't see why this is a difficult concept or might possibly be seen as bad in any way.

    Though I will admit, Urianger could stand to be a little more plain-spoken in English, since I am given to understand that his speech patterns aren't quite so antiquated in Japanese.
    (3)
    Last edited by Lukha; 01-10-2017 at 01:43 PM. Reason: character limits

  2. #2
    Player
    Nestama's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    4,353
    Character
    Nestama Eynfoetsyn
    World
    Lamia
    Main Class
    Samurai Lv 100
    Quote Originally Posted by Lukha View Post
    But there is definitely...
    To be fair, the whole ‘original’ thing came about because AshlikeSnow lorded it around as it being the only way FFXIV should be. If a character talks differently (“thou art strong, mortal”), then to them, that is apparently the localisation team failing to be faithful to the Japanese script to some extent. Person in question appears to also believes that medieval speech is all there is, when that’s really far from the truth (unless they've changed their stance and conceded, then good for them). There is ye olde, but then there’s also yar pirates, ‘normal English,’ cockney, Victorian English, etc.

    Quote Originally Posted by Lukha View Post
    Ooooh dear. Wrong, in fact. In Matoya's case...
    Alrighty, I’ll concede with the Haurchefant… though to be honest, I still like what we got in the end (and it seems many others feel the same way). Reading into that, though, it seems that the localisation team must always get their work proof read before anything is put into the game. They also ask questions and such regarding a character and cutscene and see to it that everything is right with the plot/lore. This means that the English localisation team was given the okay to have Matoya being cheeky (not harsh, unless there was more after that ‘flirt’ quip) with Alphinaud. This also means they are given the okay for the choice in multiple dialects.

    Quote Originally Posted by Lukha View Post
    I suspect we'll never come to an accord on this...
    And you are entitled to that opinion, but remember that Eorzea has multiple cultures that tend to borrow from English history and I’m sure even in Japanese they try to fit the dialect of the location (makes me wonder how the pirates of Limsa Lominsa speak in Japanese). Also like I said before, the English localisation team pretty much works with the Japanese team as they’re making the world and story, so the team(s) are going to ask who this person is, what their gimmick is and where they sit in the story and if they’re given the okay to give that character a little spice, then that’s what they’ll do (Matoya being cheeky) and you cannot fault them on this as they ASKED.

    I am pretty darn sure the English localisation team will be asking a lot of questions for the day we ever step foot into Othard, as that place is pretty much the Asia of Hydaelyn (so we can potentially expect Asian dialects there. Which specifically? we do not know).

    Quote Originally Posted by Lukha View Post
    Right, and given that Eorzea is not on Earth...
    It's much easier to go back into history and look up old (and current) dialects that may fit the character and setting. Easier to match a voice for the culture, so to say. I’ll admit that Urianger is pretty hipster in his ye olde speech, when everyone else around him talk normally (it makes sense for Primals and dragons, as they’re kinda from ye olde times. Maybe Ascians, too). At least we have some made up languages in the game, being Dragonspeak and to some extent, High Sylphic (currently only heard in Ramuh’s lyrics?).

    Unrelated edit: I was going to keep all your arguments in the quote bubbles, but... well, that'd just make my post unnecessarily too big, don't you agree? Cleaned it up.
    (8)
    Last edited by Nestama; 01-10-2017 at 04:06 PM.