Quote Originally Posted by Anonymoose View Post
We always have threads for these on New Years, so why not, right?

As always, translations are amateur and unpolished.
Please suggest better translations if you spot anything that seems amiss. It can only help the final interpretations.

JAPANESE
『渦巻く意思の円環の 底に積もるは 嘆きの澱
Swirling Ring of Will / Pooling at the Nether / The Dregs of Sorrow

逆巻く命の円環の 天に上るは 祈りの風』
Surging Ring Life / Rising up to Heaven / The Winds of Prayer

『流転する螺旋を繋ぐは 汝の水晶
Binding their Spiraling Flux / Thy Crystal

巌を穿つ金剛の槍 海原切り裂く白金の剣』
Piercing the Rock, the Adamantine Spear / Cleaving the ocean, the Silver Sword
First of all, is there a picture of this poem like there has been with previous ones? Secondly I find it interesting that the term used for "you" is "nanji". So far, I have only heard the Ascians use it, and the dictionary I'm using describes it as an archaic term. So is this a poem from the perspective of the Ascians?