Results -9 to 0 of 41

Dev. Posts

Threaded View

  1. #19
    Player
    Reika's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    4,429
    Character
    Reika Shadowheart
    World
    Durandal
    Main Class
    Armorer Lv 80
    Quote Originally Posted by Takanosu View Post
    黒渦団 -The malesrom
    黒 is black 渦 is vortex or malesrom, 団 is group.Kinda thought it was wierd lookin name.

    不滅隊 - Immortal Flames
    Immortal Flames in Japanese is 不死隊 or 不滅隊.It comes from the Immortal (Persian Empire)

    双蛇党 - The Order of the Twin Adder
    双 means twin 蛇 is snake witich is Adder, 党 is group.

    Kanji is complacated, it makes it wierd to just translate it in English to Japanese or Japanese to English. The Black Shroud is 黒衣森. I can tell its just translated:-/
    不(不・ふ・fu) is non-, 滅(滅・めつ・metsu) is perish, together they are non-perish, or Immortal, and 隊(隊・たい) is party/group but is mostly used for corps. The Japanese name for 'The Immortal Flames' Has nothing to do with fire. It is but a cooler sounding name to some、In other cultures... 不滅炎 (炎・ほのう・honoo) is Immortal Flame.

    双(双・そう・sou) is indeed pair, 蛇(蛇・じゃ・jya) is indeed snake, however 党(党・とう・tou) is party not group, but can be the same thing depending.

    So the Japanese names translate to 'The Black Vortex Group', 'Immortality Corps', and 'Twin Snake Party'

    If you try to talk about 'The Order of the Twin Adder' with a Japanese person and translate it like it is named in English, it comes out 双子のヨーロッパクサリヘビのオーダー. It is good for the laughs at least. The auto-translation dictionary is too.... random to rely on as well, no matter which language you're trying to translate to.

    It all boils down to 'what sounds cooler or is acceptable to X culture'. And Kanji is indeed complicated. There are several different kanji for just 'Ka'... So I ask friends for confirmation.
    (1)
    Last edited by Reika; 10-02-2011 at 08:16 PM.