Results 1 to 10 of 41

Dev. Posts

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Takanosu's Avatar
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    グリタニア
    Posts
    55
    Character
    Les Takanosu
    World
    Masamune
    Main Class
    Carpenter Lv 50
    黒渦団 -The malesrom
    黒 is black 渦 is vortex or malesrom, 団 is group.Kinda thought it was wierd lookin name.

    不滅隊 - Immortal Flames
    Immortal Flames in Japanese is 不死隊 or 不滅隊.It comes from the Immortal (Persian Empire)

    双蛇党 - The Order of the Twin Adder
    双 means twin 蛇 is snake witich is Adder, 党 is group.

    Kanji is complacated, it makes it wierd to just translate it in English to Japanese or Japanese to English. The Black Shroud is 黒衣森. I can tell its just translated:-/
    (0)

  2. #2
    Player
    Viridiana's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    3,481
    Character
    Aria Placida
    World
    Lamia
    Main Class
    Ninja Lv 88
    Quote Originally Posted by Takanosu View Post
    黒渦団 -The malesrom
    黒 is black 渦 is vortex or malesrom, 団 is group.Kinda thought it was wierd lookin name.

    不滅隊 - Immortal Flames
    Immortal Flames in Japanese is 不死隊 or 不滅隊.It comes from the Immortal (Persian Empire)

    双蛇党 - The Order of the Twin Adder
    双 means twin 蛇 is snake witich is Adder, 党 is group.

    Kanji is complacated, it makes it wierd to just translate it in English to Japanese or Japanese to English. The Black Shroud is 黒衣森. I can tell its just translated:-/
    Japanese Wiki article on the Persian Immortals says 不死隊, actually, though I do see 不滅隊 listed as another name. . .

    And yeah, I know you can't really just directly translate, but all the examples I saw for 不滅 were less literal/physical than the ones for 不死.
    (0)

  3. #3
    Player
    MelonPie's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Posts
    51
    Character
    Nae Wadatsumi
    World
    Alexander
    Main Class
    Gladiator Lv 20
    Quote Originally Posted by Viridiana View Post
    Japanese Wiki article on the Persian Immortals says 不死隊, actually, though I do see 不滅隊 listed as another name. . .
    I always thought the FFXIV 不滅隊's namesake were the Immortals in FFXI: ToAU, also named 不滅隊 (and themselves likely inspired from the Persian Immortals). I'm surprised no one mentioned it here. Even their leader, Raubahn, has the same name in both games, leaving me to hope FFXIV will introduce blue mages in the story at some point.

    Now why they are translated differently in the respective games' English versions is another question, though this kind of inconsistency happens often throughout the series...
    (0)

  4. #4
    Player
    Reika's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    4,429
    Character
    Reika Shadowheart
    World
    Durandal
    Main Class
    Armorer Lv 80
    Quote Originally Posted by Takanosu View Post
    黒渦団 -The malesrom
    黒 is black 渦 is vortex or malesrom, 団 is group.Kinda thought it was wierd lookin name.

    不滅隊 - Immortal Flames
    Immortal Flames in Japanese is 不死隊 or 不滅隊.It comes from the Immortal (Persian Empire)

    双蛇党 - The Order of the Twin Adder
    双 means twin 蛇 is snake witich is Adder, 党 is group.

    Kanji is complacated, it makes it wierd to just translate it in English to Japanese or Japanese to English. The Black Shroud is 黒衣森. I can tell its just translated:-/
    不(不・ふ・fu) is non-, 滅(滅・めつ・metsu) is perish, together they are non-perish, or Immortal, and 隊(隊・たい) is party/group but is mostly used for corps. The Japanese name for 'The Immortal Flames' Has nothing to do with fire. It is but a cooler sounding name to some、In other cultures... 不滅炎 (炎・ほのう・honoo) is Immortal Flame.

    双(双・そう・sou) is indeed pair, 蛇(蛇・じゃ・jya) is indeed snake, however 党(党・とう・tou) is party not group, but can be the same thing depending.

    So the Japanese names translate to 'The Black Vortex Group', 'Immortality Corps', and 'Twin Snake Party'

    If you try to talk about 'The Order of the Twin Adder' with a Japanese person and translate it like it is named in English, it comes out 双子のヨーロッパクサリヘビのオーダー. It is good for the laughs at least. The auto-translation dictionary is too.... random to rely on as well, no matter which language you're trying to translate to.

    It all boils down to 'what sounds cooler or is acceptable to X culture'. And Kanji is indeed complicated. There are several different kanji for just 'Ka'... So I ask friends for confirmation.
    (1)
    Last edited by Reika; 10-02-2011 at 08:16 PM.

  5. #5
    Player
    Takanosu's Avatar
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    グリタニア
    Posts
    55
    Character
    Les Takanosu
    World
    Masamune
    Main Class
    Carpenter Lv 50
    Quote Originally Posted by Reika View Post
    If you try to talk about 'The Order of the Twin Adder' with a Japanese person and translate it like it is named in English, it comes out 双子のヨーロッパクサリヘビのオーダー. It is good for the laughs at least. The auto-translation dictionary is too.... random to rely on as well, no matter which language you're trying to translate to.
    双子のヨーロッパクサリヘビのオーダー this tanslation is a disaster lol.So if i translate that in English it'll be ' Order of Twin Europe Vipera berus '. Fascinating isn't it lol
    (0)