Results 1 to 10 of 41

Dev. Posts

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Reika's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    4,429
    Character
    Reika Shadowheart
    World
    Durandal
    Main Class
    Armorer Lv 80
    Quote Originally Posted by Anonymoose View Post
    If I'm not mistaken, the kanji 黒渦 (Black Eddy) means to Japanese speakers what a Malestrom means to English speakers: A bigass whirlpool (or "Free Vortex") so deep you can't see the bottom.

    However, in English, Vortex often carries a cultural connotation of space and/or supernatural dimensions. I think it was a stylistic choice due to the fact that maelstrom still carries strong naval/water roots in free association whereas vortex has been compromised.
    渦 isnt eddy, its whirlpool, vortex, swirl, etc. 黒 is black, 団 is group. I had no idea what it was called in Japanese until I asked. 'The Maelstrom' Translates horribly and is totally different from 黒渦団、The Black Vortex Group.

    The same with almost every other name in this game. it would be much better if the names were direct translations of the Japanese names rather than make up new names for everything. Communication could be much easier.

    And The Maelstrom sounds intimidating, but Black Vortex sounds much more intimidating imo.
    (2)
    Last edited by Reika; 10-01-2011 at 07:40 AM.

  2. #2
    Player
    Holland's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Limsa Lominsa ^^
    Posts
    751
    Character
    Holland Stark
    World
    Faerie
    Main Class
    Marauder Lv 24
    Quote Originally Posted by Reika View Post
    渦 isnt eddy, its whirlpool, vortex, swirl, etc. 黒 is black, 団 is group. I had no idea what it was called in Japanese until I asked. 'The Maelstrom' Translates horribly and is totally different from 黒渦団、The Black Vortex Group.
    I will disagree with this part here. Based on the lore of Limsa Lominsa: the sea, pirates, naval fleets, a city made from the remains of a ship, The Malestrom fits perfectly well.

    The black vortex on the other hand does not. Localization team did a great job, in my opinion. As someone earlier mentioned a Maelstrom is a "huge-ass" whirlpool usually present in the middle of storms out in the sea. It makes perfect sense they would be called that =p
    (4)

    Signature provided by grausekopf ~ Thank you ^^
    Quote Originally Posted by Hikozaemon View Post
    Thanks for the 5 ifrits canes Yoshi i can build a life raft and use them to float to another mmo.

  3. #3
    Player
    Viridiana's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    3,481
    Character
    Aria Placida
    World
    Lamia
    Main Class
    Ninja Lv 88
    Quote Originally Posted by Reika View Post
    渦 isnt eddy, its whirlpool, vortex, swirl, etc. 黒 is black, 団 is group. I had no idea what it was called in Japanese until I asked. 'The Maelstrom' Translates horribly and is totally different from 黒渦団、The Black Vortex Group.

    The same with almost every other name in this game. it would be much better if the names were direct translations of the Japanese names rather than make up new names for everything. Communication could be much easier.

    And The Maelstrom sounds intimidating, but Black Vortex sounds much more intimidating imo.
    I may not know Japanese, but Japanese and Korean use most of the same Chinese characters with the same meanings. Looking up 渦 gets me 소용돌이 in Korean. Looking up "maelstrom" also gets me 소용돌이. You can't really argue that maelstrom is not a valid translation for that character. . .

    I mean, you could, but you'd be wrong. >_>

    ETA: I guess the forums don't like bolding Kanji?
    (1)
    Last edited by Viridiana; 10-01-2011 at 10:17 AM.